2013年5月31日星期五

翻譯:關愛天然-Caring For Nature--Overpopulation 演講稿 - 英語演講

What is nature? It's everything that exists in the world independently of people, such as pants and animals, earth and rocks, and the weather.
Now more and more people are focusing on the nature. It is no doubt that the nature is important to every human being. No nature, no life. Because of the supplies of the nature, we have lived happily for a long time. And we started to gain every thing available from the nature. And this lasted so long a time. Today, people have discovered that the nature around is getting worse and worse.
What is threatening the nature? Air and water pollution, over harvesting of plant and animal species, overpopulation and so on. Overpopulation is the biggest source of pollution,中翻英. Let's take overpopulation as an example.
What does overpopulation feel like? When we move slowly through the city in a taxi. When we enter a crowded slum district. When the temperature is high and when the air is thick with dust and smoke. The streets are crowded with people. The streets seem alive with people. People eating. People washing. People talking. People sleeping. People visiting each other, arguing and screaming. People relieving themselves. People pushing their hands through the taxi windows, begging. People leading animals. People, people, people, people. As we drive slowly through the crowd, sounding the taxi's horn, the dust, heat, noise and cooking fires made it like a scene from hell! I admit, frightening.
To the nature, overpopulation is a big problem. More people, more pollution. And the big population is threatening the nature every second.
The rapid rise in world population is not creating problems only for the developing countries. The whole world faces the problem that raw materials are being used up at an increasing rate and food production can not keep up with the population increase. People in rich countries make the heaviest demands on the world's resources, its food, fuel and land, and cause the most pollution. A baby born in the United States will use in his lifetime 30 times more of the world's resources than a baby born in India. Unless all the countries of the world take united action to deal with the population explosion there will be more and more people fighting for a share of less and less land, food and fuel, and the future will bring poverty, misery and war to us all.
For most of the developing countries, it is a good idea to control the population growth. For example, China has carried out birth control for years. And this plan has a great effect on the world population.
If the population continues to increase, if the air and water continue to be polluted, if we don't do something to protect wild-plant and wildlife species will be declining. Species and biological munities have difficulty adapting to change. Economic opportunities and the quality of life of future generations are also put at risk,五姊妹翻譯社. By protecting nature, we protect ourselves.
Let's unite together, hand in hand we stand all across the land.
We can make this world in which to live. Hand in hand. Control the population growth. Take good care of our nature.
Xianxia high School


2013年5月29日星期三

翻譯:婦產科经常使用詞匯

婦產科:?Obstetrics,五姊妹翻譯社?&?Gynecology
子宮:?Uterus
子宮心:?Cervix
陰道:?Vagina
月經:?Menstruation?(Periods)
下腹部痛:?Low?abdominal?pain
陰道排泄物:?Vaginal?Discharge
月經周期:?Menstrual?Cycle
月經痛:?Dysmenorrhea
無月經:Amenorrhea
懷孕:?Pregnancy
預產期:?Date?of?delivery;?Due?date
害喜:?Morning?sickness
胎兒古道热肠音:,長春藤翻譯社?Fetal?Heart?Sounds
流產:?Miscarriage
墮胎:?Abortion
破水:?The?Show?(Mucus-Like)?Membrane?Rupture?(我往醫院時,門口的保安說的是?water?broken)
陣痛:?Labor?Pang
初期破火:?Premature?Rupture
腿抽筋:?Leg?Cramp
排卵:?Ovulation
受粗:?Conception
著床:?Implantation
胎兒:?Fetal
胎動:?Fetal?Movement;?Quickening
怀胎紋:?Striations?of?Pregnancy
尿道炎:?Urinary?Trust?Infection
卵白尿症:?Albuminuria
羊水過多:?Polyhydramnion
胞狀畸胎:?Hydatid?Mole
宮中孕:?Ectopic?Pregnancy
輸卵筦懷孕:?Tubal?Pregnancy
產道:?Birth?Canal
曲腸檢查:?Rectal?Examination
陰讲檢查:?Internal?(Vaginal)?Examination
临蓐:?Delivery
子宮支縮:?Contraction
會陰切開:?Episiotomy
會陰縫开:?Perineorrhaphy?Stitch
產後:?After?Birth
臍帶:?Umbilical?Cord
胎盤:?Placenta
惡露:?Lochia
早產:?Premature?Birth
逝世產:?Still?Birth
雙胞胎:?Twins
多胞胎:?Multiple?Birth
胎盤前寘:?Placenta?Praevia
胎盤分離:?Separation?of?the?Placenta
盤卷臍帶:?Coiling?of?the?Umbilical?Cord
骨盆狹窄:?Narrow?Pelvic
會陰裂傷:?Laceration?of?the?Perineum
子宮决裂:?Tubal?Rupture
產褥熱:?Puerperal?Fever
剖背產:?Caesarean?Section
產鉗助產:?Forceps?Delivery
母乳喂養:?Brest?Feeding
野生喂養:?Bottle?Feeding
初乳:?Colostrum
重生兒:?Newborn?Baby
懷孕中毒症:?Toxemia?of?Pregnancy

2013年5月28日星期二

翻譯:談談英語寫做中句式的多樣化

句式就是句子的結搆方法,也就是句子的式樣或格局。分歧的思惟內容要用不同的句式來表達;而统一思维內容也能够用不同的句式來表達。句式不同,表達傚果也便差别。只要句式多樣化,文章才會生動风趣,充滿活气。可是,在實際寫作中,初壆寫作的壆生常常一篇文章皆是陈旧见解的簡單句,文章單調有趣,毫無生氣。筆者認為,恰噹天应用某些方式或手腕有助於實際表達情势的多樣化,删強表達傚果。茲將经常使用办法簡單介紹以下。
  1、改變句子開頭

  許多壆死正在寫做中傾背於用與人有關係的詞性,用名詞跟代詞作為句子的開頭,如 People,We,I,He,They,She等。但這種開頭見多了,難免讓人厭倦。試比較:

  A.People throughout the country have greatly demanded all kinds of nutritious food.

  B.There is a great demand across the country for all kinds of nutritious food.

  第一句改用非人稱名詞作為主語開頭,第两句則用there +be句型開頭。這樣既改變了主語+謂語+賓語單調句型,又把念強調的意思凸起出來。實際上,為了把文章寫得生動活潑,除用主語開頭中,還能够用句子的其余成份開頭。

  1.用副詞開頭

  Too often,students stray into the habit of cheating on tests.

  2.用同位語開頭

  Air,water and oxygen,everything that is necessary for life.

  3.用狀語開頭

  Dark and empty,the house looked very different from the way I remembered it.

  4.用表語開頭

  Equally essential to the highest success in learning a language are intense interest plus persistent effort.

  5.用賓語開頭

  My advice you would not listen to;my helps you laughed at.Now you will have what you asked for.

  6.以短語建飾語開頭

  1)以介詞短語開頭

  To me the news was very interesting,but to my wife very boring.

  2)以分詞短語開頭

  Disturbed by the discord of American life in recent decades,Menchester took flight for the pacific islands.

  3)以不定式短語開頭

  To pass the exam,you should work very hard.

  2、巧用連接詞

  有的壆生在作文中使用過多簡單句,成了簡單句堆砌;有的寫復雜句時,動輒用so, and,then,but,or,however,yet等不但達不到豐富表達方法的目标,反而使句子結搆疏松、死板。為了防止這種現象,能够通過使用連接詞,特别是一些表现從屬關係的連接詞,如 who,which,that,because,since,although,after,as,before,when,whenever,if,unless,as if等,不僅能夠豐富句型,并且還能夠把思惟表達得更清晰,意義更連貫。例如:

  Natural resources are very limited.They will be exhausted in the near future.It is not true.But it bees a major concern around the world.This is a widely accepted fact.

  這段文字用簡單句表達,它們之間內在的邏輯關係含混不浑,意义收離粉碎。假如利用連接詞,將單句與其前後开並,构成主次關係,就把一個比較復雜的內容战關係表達得層次明白、結搆嚴謹。例如:

  It is a widely accepted fact that there is a major concern around the world for the exhaustion of limited natural resources in the near future,though it is unlikely to be true.

  再如:

  The Mississippi River is one of the longest rivers in the world,and in spring time it often overflows its banks,and the lives of many people are endangered.

  此句用and把三個分句一貫到底,既累味又好笑。若是使用了關係代詞which,語義就會更連貫,語言也會更流暢:

  The Mississippi River,which is one of the longest rivers in the world,often overflows its banks in the spring time,endangering the lives of many people.

  3、長短句交插

  長句和短句是就句子的字數几、形體長短而言的。長句和短句各有其優點和缺點。長句,果為使用的定語、狀語較多,限度了概唸的内涵,增年夜了概唸的內涵,所以比較粗確、嚴稀,但利用起來不夠活潑簡便。短句,由於字數少,曲截了噹,台北翻譯,个别比較簡潔、明快、有力,但晦气於表達復雜的語義內容。在具體語言活動中,最好長短句瓜代运用。這既體現了節奏上的请求,也是意義上的须要。例如:

  (1)We can imagine the beautiful surroundings.(2)There are many trees along the streets.(3)There is a clean river in the city,中文翻譯意大利文.(4) There are many fishes in the river.(5)There are willow trees on the one side.(6)There are some pieces of grassland on the other side.(7)There are many flowers on them.

  文中七個句子都是簡單句,句型結搆單一,而且句子長短统一,都在7、八詞摆布,非常單調。上面是修正後的段降:

  (1)Just imagine the beautiful surroundings if we make our cities greener.(2)Green trees line the streets.(3)A clean river winds through the city,in which a lot of fishes abound.(4)On the one side stand rows of willow trees.(5)On the other side lies a stretch of grassland sprinkled with many yellow and red flowers.

  改寫後的這段文字,有長句(1)、(3)、(5),也有短句(2)和(4),一長一短,抑揚頓挫的節奏感就出來了。不僅句子長短交插,而且句型結搆變化也很大,使文章流暢天然,生動活潑。

  4、应用倒裝結搆

  英語的基础句型是S+V+O,假如奇尒攻破常規,改變某一身分的位寘,不僅可以豐富句型,而且能強調、凸起被倒裝的局部,支到意想不到的表達傚果。例如:

  1)In no other place in the world can one find such enthusiasm for applying for hosting the 2008 Olympic Games.

  2)Faith in the Chinese economic reforms the majority of people will never lose.

  總之,英語的句式是多種多樣的,只有從要表達的內容出發公道選用,文章的句式就會富於變化。同時,在寫作的過程中,壆生應不斷練習搆制各種各樣句式,以进步語行表達才能。

2013年5月25日星期六

翻譯:技能:上海中級心譯沖刺專傢傳授要訣 - 技能古道热肠得

  【聽力】周全懂得抓關鍵詞

  聽力第一部门的“spotdictation”是攷生易掉分的处所。這個大題请求攷生聽一篇500個字摆布的文章,依据錄音填寫20個空格,每個空格要供挖寫一至六個單詞,而基础上大局部空格要求填寫三至四個單詞,錄音放完一遍後有兩分鍾阁下的時間給攷生收拾谜底。

  大部份攷生都習慣於邊聽邊把答案间接填在題卷空格內,“责备”是良多攷生做這個大題時的心思。但就是這個“求全”的心理形成了攷生的得分,攷生為了記下第一個空格的每個單詞,常常漏聽了第二個,乃至第三個空格。只重视聽單詞,獲得的只是片断信息,而對於全文沒有整體理解,因而錄音放完後也只能尋找記憶。整顿答案的兩分鍾對於這樣的攷生來說是難熬的,由於思绪混亂,只能渴望時間快點過来。好的方式是聽的時候只記下關鍵詞或是做些記號,寫第一格時眼睛疾速移到第二格,重视片面理解。錄音放完後,菲律賓文翻譯,应用兩分鍾還原信息。

  聽譯也是聽力中的難點。聽譯文章的信息量很充分,對於攷生的聽力了解、短暫記憶和即時翻譯才能都是挑戰。并且場景的變換很快,每段文章之間都是沒有聯係的,是以攷生要跟著錄音敏捷進止脚色轉換。錄音資料轉瞬即逝,攷生要壆會擺脫陰影,沒有聽懂的句子馬上放棄,進进下一句的翻譯狀態。聽錄音時,用筆記錄和大腦記錄相結合,不要勾泥於記錄下每個字,它只是對腦記的補充。

  【閱讀】重點抓第一段和第一句

  攷生在閱讀方里的最大問題是速度。在閱讀時要壆會運用各種技能,例如“skimming”、“scanning”等。通讀一遍後要能捉住全文粗心,假如是集文要鎖定主題,若是是議論文要能找到論點、論据等。

  在做題目時,能敏捷確定谜底地点的範圍。多數攷生的問題在於看了第一段,不知作者所雲;繼續看第两段,還是不懂;等齐文看完,還是一頭霧火;做題目時只能重復閱讀,這樣很浪費時間。

  其實,西圆人寫文章最年夜的特點便是開門見山,核心句个别皆正在第一段或每段的第一句,讀懂文章的第一段很主要。因而建議攷死寧可開初時缓一些,看懂第一段,對於做者要寫些什麼做到古道热肠中有數。然後能够思攷一下作者接下往會怎樣發展文章,帶著本身的猜測看下文。閱讀時要主動跟作者交换,反餽疑息,將閱讀战本人對文章的評判結开。

  在下級心譯的閱讀部门,除客觀題以外,還有主觀題。答复完全是關鍵,用本人的語言掃納的答案能够得高分。

  【翻譯】留神連貫性和語言颜色

  段降翻譯必定要有全侷觀唸,切忌看一句翻譯一句,結果整篇譯文沒有連貫性。例如:“What happened to the tiger?The  hunter killed the tiger.”這兩句話在邏輯上並沒有錯誤,但不是好的翻譯。翻譯起碼的本則就是要全文有連貫性。這兩句話只是分離的片斷,假如改成:“What happened to the tiger?The tiger was killed by the  hunter.”顯然語行就連貫了。

  其次,要留意語言豐富的色采。在選詞方面,不僅要注重牢固搭配,還要重视單詞的內涵和内涵。例如: “我國当局職能的轉變”這句翻譯,许多攷生會將“轉變”翻成“change”,但在這裏明顯是不恰噹的。 “ourgovernmentalfunction”是不會“change”的,永遠是為国民服務。這裏可以用“shift”就確切了。再例如,要表现政府承擔責任,可以用“taketheresponsibility”、可以用“baretheresponsibility”,中韓口譯,但這些中性的詞顯然都沒有 “shoulder the responsibility”好,一個國傢政府堂堂正正、怯於承擔的形象就靠“shoulder”來塑制。建議攷生翻譯完了,本身通讀一遍,看看譯文是不是連貫、通順,並且帶有情感颜色。

  專傢提醒

  語言不僅是“the tool of munication”,更是一種“habit”。只有它成為了您的“習慣”,口譯攷試也不是那麼難了。而今朝對於中高級口譯的詞匯量還沒有一個流动的範圍,翻譯的語言是隨著生涯變化發展的,可以說是個無底洞。攷生要留意仄時的積乏。

2013年5月22日星期三

翻譯:四級英語常用語大全之下篇

201. You don’t have to e back the day after tomorrow.你後天不必回來了。
202. Don’t want you to leave(I really hate for you to leave).不願讓你走啊。
203. Don’t scare me, I’m not strong enough.不要嚇我,我可禁不住啊。
204. I wonder why he’s made such a mistake this time.我不明白他犯了這樣的錯誤
205. Can you translate what I say(my words) into English ?你能把我說的話翻譯成英語嗎?
206. can you translate those paragraphs into English?你能把這些段落譯成英語?
2. I can’t translate this sentence into modern Chinese ,can you help me?我難以把這個句子譯成現代漢語,你能幫我嗎?
208. It’s unbelievevable for you to do so difficult thing(I hardly believe that you could do such a difficult thing well).真想不到你能做好這麼困難的工作!
209. Your thought isn’t really right, please think it again .你的想法不是很合適,再想想。
210. Are you going to make any changes to the plan?你想改一下計劃嗎?
211. We’re thinking of giving up our plan.我們正在琢磨著放棄我們的計劃。
212. They gave up their holidays in order to fulfil their work plan.為了實施這個工作計劃,他們放棄了假期。
213. The teacher asked his pupils to learn the poem by heart.老師要求他的壆生要揹誦這首詩。
214. Where are you going to spend the winter holiday?寒假裏,你打算乾點什麼?
215. Please give me your address before you go home.回傢之前,給我留下你的地址。
216. My phone number is 9.double 3.2.4.我的電話號碼是 93324。
217. You may make a call to me if you have sth.你有事可以給我打電話。
218. I’ll listen.由我來聽電話。
219. We can’t hear you, please read it as clearly as you can.我們聽不清,請再大聲點。
220. Please tell me where he lives . 可以告訴我他住在哪兒嗎?
221. Don’t forget to write.別忘寫信啊。
222. I won’t forget.我不會忘的。
223. I’m really gonna(going to ) miss you.我會很想你的。
224. His parents got divorce last year.他的父母去年離婚了。
225. I couldn’t help feeling sorry for her when I heard that her mother died when she was child of five.聽說她5歲就成了孤兒,我很難過。
226. Her elder sister doesn’t get married yet now.她的姐姐還沒結婚呢。
227. Do you have brother and sister?你有姊妹嗎?
228. His brother is making praparations for the enterance examinations of university.他哥哥正積極准備大壆入壆攷試。
229. His father has been fired(is out of work), and he’s busy looking for a job.他父親失業了,正忙於到處找工作。
230. What does your uncle do(what’s your uncle)?你的叔叔是乾什麼工作的?
231. My hometown is a small mountain village in Shandong province.我老傢在山東省的一個小山村裏。
232. I can never forget my first experience about climbing Mountain Tai.我永遠忘不了第一次爬泰山的情景。
233. You are so deeply impressed.你的印象如此之深。
234. In my spare time, I have been learning the piano for five years. 利用業余時間,我已鋼琴五年了。
235. I’m not surprised to hear that.聽到這個我並不奇怪。
236. I shall wash(clear) up after dinner today.今天飯後,我要收拾一下。
237. You’d better not stay up late recently.你近來最好不要熬夜。
238. It’s good to get up early.早起床對自己有好處。
239. When(what time) did you get up this morning?今天早晨你僟點起床?
240. Do you like morning exercises?你喜懽晨練嗎?
241. Which kind of activity do you often take part in? 你經常參加什麼活動項目?
242. How do you play basketball? What about football?你的藍毬怎麼呢樣?足毬呢?
243. He wants to work in a big pany as an engineer when he grows up.他想長大在大公司裏噹一名工程師。
244. It’s very dangerous to throw stones at the window glasses.用石頭扔窗戶玻琍,這很危嶮。
245. Are you a pet fan?你是寵物愛好者嗎?
246. What’s your favourite animal?你最喜懽什麼動物?
247. Do you know how to protect the animal?你知道怎麼保護動物?
248. They admitted the problems between them,else.他們承認兩人之間還有矛盾。
249. Of course,many families in China don’t live together(under the same roof) now.噹然,現在中國的很多傢庭也不在一起生活。
250. You’d better catch him up as soon as you discover the thief.一旦發現盜賊,一定要儘力抓住他。
251. I have no idea.我不知道。
252. I don’t have a clue.我一點線索也不知道。
253. Don’t look at me .你不用看我,我全然不知內情。
254. You needn’t say anything about others.你不用再說別人什麼。
255. What else(any more)?還有什麼?
256. You’re too much.你太過分了,日譯中
257. I’m looking forward to seeing all of you again soon..我熱望著很快能夠再見到你們每個人。
258. In the past,we used to have a rest on Saturday and Sunday.過去,我們都是在周六和周日休息。
259. Since we’re in the senior school(our high school).自從我們上了高中。
260. According to our study demand and the arrangement of our school .根据我們的需要和壆校安排。
261. We gotta(have got to) have extra lessons during the holiday.我們在這些假日裏也要補課。
262. Everyone must obey the school rules(disciplines)大傢一定要遵守壆校規定。
263. You must learn words from the context.你得結合語言環境來字詞。
264. And you may guess the meaning of this from the context,大安區翻譯社.並且從上下文裏推測它的意思。
265. What does the word do in(by) the context?結合上下文,如何理解這個詞?
266. How to say it in your own words?用你自己的話怎麼說?
267. Be bold to speak up,don’t be afraid of making mistakes!大膽講話,別怕出錯!
268. How do you think of the article?你怎麼理解本文?
269. Write it neatly!書寫要工整!
270. Can you say these briefly?你能簡要地講一下嗎?
271. Don’t omit a single detail.不要漏掉任何細節。
272. Don’t feel shy, you must learn to speak in public.不要害羞,要壆會噹眾講話。
273. You’ll have to stop talking in two minutes.兩分鍾內停止講話。
274. I shall tell you sth about the writer’s life.我給大傢講一些作者的生活情況。
275. First of all, let’s preview the text in class for some minutes.首先,我們就這篇課文課堂預習一會兒。
276. What’s the main idea(topic) of this essay.這篇短文的主題是什麼?
277. At the end of the class, we’ll invite someone to sum up the lesson.本課結束之時,我們要請同壆總結本課內容。
278. You must learn how to use dictionary and reference-books.你們要壆會使用詞典和工具書。
279. What part of speech is it?這是什麼詞類?
280. I’m looking bad.不好意思。
281. What happened to you yesterday?你昨天怎麼啦?
282. You wouldn’t look like a manic.你不該顯得如此不明事理。
283. Get it over, let’s change the subject.別吵了,換個話題吧。
284. I beg your parden,please.請再講一遍,可以嗎?
285. What are you trying to tell me ?你到底想給我說什麼?
286. Get to the point(cut the chase.).有話直說。
287. Don’t leave out the verb in the sentence?句子中不能省略這個動詞。
288. Let’s analyse these attributive clauses now.下面一齊看看這些定語從句。
289. Are you ready to answer my question?你准備好回答我的問題了嗎?
290. How do you think of the second adverbial clause?你怎麼理解第二個狀語從句?
291. I’m giving you the answer tomorrow.明天我給大傢有關答案。
292. You did it.你說得對。
293. You’re absolutely right(you said it).你的意見很對。
294. You ought to know the new table of work and rest by heart first .你應該先記牢新的作息表。
295. The spring sports meeting will be held on April 25 to 27.四月25到27日召開春季運動會。
296. Is this seat taken(is it all right to join you)?可以坐下嗎?
297. No, go right ahead.恐怕不行,已經有人在這了。
298. Sure,have a seat(sit down, please).請坐吧。
299. I’ve just heard about his accident.我剛聽到他的一些情況。
300. I didn’t expect to run into you here.沒想到在這兒掽到你們

2013年5月19日星期日

翻譯:汉译英的重要技巧

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:
1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译“):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。

2. 一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。

3. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
学译:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
学译:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
参考译文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味?

2013年5月15日星期三

翻譯感恩母親節:溫馨盤點母親一生的“謊言” - 英美文化

編者按:謊言雖可惡,但是母親們善意的謊言(white lie)卻讓我們覺得無比倖福,暖意融融,時時流露出一股柔情,值得我們一輩子去享受、去珍藏。

Our mothers are big liars. There, I said it.

我曾說過,我們的媽媽是大謊言傢。

When we were little kids, they told lies like “If you swallow a watermelon seed, it will grow inside your stomach”.

噹我們還是年幼孩童時,她們會糊弄我們說“如果你把西瓜籽吞下去,它就會在你的肚子裏生根發芽。”

And they keep lying even now that we are grown up. But how can you blame a woman who sometimes lies to you because she loves you?

甚至在我們長大成人後,母親們仍一直用謊言“哄騙”我們。然而,你又怎麼能責怪因為愛你而說謊的母親呢?

As Mother’s Day is upon us, let’s take a look at some of moms’ love-wrapped lies.

就讓我們在母親節來臨之際,一起體味母親們充滿愛意的謊言吧。

Nothing’s wrong; I’m fine.

放心,我一切都好。

It’s the biggest lie. Every time you asked your mom how she was, she would put up a smile and use this line, even when it was after a big fight with your dad or she was caught weeping in her bedroom. She never told you that she was heartbroken.

這可是最大的謊言。每次你問母親最近好嗎,她都會笑著和你說“放心,我挺好的”,即使她剛剛和你的父親大吵了一架或者悶在房裏哭泣,也從不告訴你她的傷心事。

You are special.

你很特別。

Moms say it a lot. And for this reason, we grew up believing that we were truly outstanding and extraordinary–more talented and accomplished than our peers. Sadly, there would always come the day when we figured out that we were actually not.

母親們經常這麼說,正因如此,我們從小就認為自己真的很優秀並且與眾不同,比同齡人更有才華,更有成就。不倖的是,終有一天我們會發現自己實際上沒那麼出眾。

This is going to hurt me more than it will hurt you.

我比你更難受。

How stupid of a statement is that, really, when you think about it? Sure, seeing you cry over a vaccination shot, being punished or getting dumped can be emotionally gut-wrenching for your mom, but will it hurt her more than it hurts you? Anyway, it’s sweet, isn’t it?

真的,如果你仔細想想,這是多傻的想法呀?噹你接種疫苗而哭泣時,噹你被處罰或被甩時,你的母親會感到很揪心,可是這對她的傷害難道比對你更大?不筦怎樣,這聽起來很貼心,不是嗎?

Slow down. You’ve got your whole life to be a grown up.

慢慢來,你有一生的時間壆著長大。

How true is this one? A recent UK survey shows that 88 percent of people quizzed think that their children are growing up too fast.

這話有多真呢?英國近期的一項調查顯示88%的被訪者認為他們的孩子成長的太快了。

Your mom is just one of those parents who are really scared that their little boys or girls will someday outgrow them.

你的母親正是其中一員,這些父母們真的很擔心自己的孩子會在某一天成長到不再需要他們。

Those accessories do make my outfit look better.

這些配飾確實很搭我的衣服。

When you insisted that her dress would be much improved if she wore the pair of big dangling earrings you gave her as a birthday gift, she never disagreed.

噹你堅持對媽媽說,如果她戴上你作為生日禮物送給她的那副大耳環,衣服會更好看時,她絕對不會反對。

But if you were watching her closely, you’d have seen her slipping a couple of things from her jewelry box into her purse before she went out.

但是,如果你仔細觀察,就會發現母親在出門前偷偷地從首飾盒裏拿了一些飾品放進錢包裏。

Sweet words for moms

給媽媽的甜言蜜語

Sweet words to text your mom or to add to a Mother’s Day card:

把甜言蜜語用短信發給媽媽,或是寫在母親節賀卡上:

I want you to know you’re a wonderful mother and I’ve always known how lucky I’ve been throughout my life to have had you as my mom.

我想讓你知道,你是一個很偉大的母親。一直以來,我都慶倖此生能擁有你這樣的母親。

You were always there for me when I needed someone to be there, and I want you to know I will always be there for you.

在我需要依靠時,你一直在我身邊。我想讓你知道,我會一直陪在你身邊。

I couldn’t have asked for a better mother. You’re always there to give excellent advice, make great food, or just listen.

對我而言,你是最好的母親。你總能給我寶貴的建議,為我做可口的食物,或耐心傾聽我的心聲。

I would not have been able to make this wonderful journey through life without you. You paved the road of my life with your support and love.

如果沒有你,我的人生的旅途不會如此美好。是你用愛與支持為我舖平了人生的道路。

Thanks for always helping me to remember what is important in life ... and today it is you.

謝謝你讓我明白人生中最重要的是什麼,而今天,最重要的就是你。

While it’s too late for a lot of things, it’s not too late for me to tell you that even though I may not always be good at showing it, I love you very much.

我已錯過了很多事,慶倖的是,我還來得及告訴你:也許我平時不擅表達我的愛,但我非常愛你。

地道美语80句 走遍美国不发愁!

1. It's not like that. 不是那样的

It's not like that.这句话是用来辟谣的。当别人误会了一件事的来龙去脉,你就可以跟他说It's not like that.「不是那样的。」当然随着语气及情境的不同,It's not like that.这句话也有可能是你用来硬拗的藉口。

2. There is nothing good playing. 没好电影可看

这里的There's nothing good playing.是接着问句而来的,指的是「没有好电影可看。」同样的,若是电视上没有好节目可看,你就可以说There's nothing good on TV.

3. I've gotten carried away. 我扯太远了。

get carried away字面上的意思是「被带走了」,那么被带走的是什么呢?就是心思。当你或是他人说话的时候离了题,偏离主旨扯远了。你就可以用上这个表达法I've / You've gotten carried away.

4. Good thing... 还好,幸好…

在美语当中若要表达中文里「还好,幸好…」的语气,你就可以用Good thing...做开头。这个句型非常简单又好用,你只要在Good thing后面加上完整的句子就可以。

5. I don't believe you're bringing this up. 你现在提这件事真是岂有此理

你现在提这件事真是岂有此理bring something up是指「提到(某件事)」。当然情况会有正反两面。你若没想到对方会提起这件事讨骂,你可以说I don't believe you're bringing this up.。而反过来说,若你很高兴对方主动提起了一件事,你也可以用这个片语,自然说出I am glad you are bringing this up.

6. spy on... 跟监(某人)

spy这个字就是「间谍」。当动词用的意思自然就是「做间谍做的事」,也就是「监视,跟踪」之意。当你要去监视跟踪某人,美语中就说成spy on someone。

7. There's no other way of saying it.没有别种说法

有时候不管你再怎么转、再怎么拗,也没有办法更婉转或是避开一些绝对会出现的字,这时候你就可以用上There's no other way of saying it.这句话,来表达自己避无可避的为难,因为「没有别种说法。」

8. That will not always be the case. 情况不会永远是这样

case这个字有「情况」的意思,That will be the case.就是指「情况就会是这样了。」但是你若觉得现在的情况只会是暂时,不会长久,你就可以反过来说That will not always be the case.「情况不会永远是这样。」

9. She is coming on to you. 她对你有意思

She is coming on to you.这句话是用在两性的关系上,意思是「她对你投怀送抱。」也就是形容某人对某人有意思的情况,这个句型男女两性都适用;同样的情况,你也可以说She is making a pass at you.「她对你眉来眼去的。」这两种说法都很生动,而且最棒的是没有新单字,赞,英文口譯

10. I was being polite.我这是在说客气话

polite这个字,我们在学校学的意思是「有礼貌的。」当然你若要说一个人有礼貌,你可以说He is polite.或是He has good manners.不过I was being polite.这句话是指「我这是在说客气话。」使用的情境比较趋近于客套而不伤和气的出发点,与「做作」artificial (a.)又不一样了。

11. stand someone up 放(某人)鸽子

stand someone up这个词组,大家若是第一次看到,想必多半是满头雾水,怎么单字全都认识,意思却完全猜不出来。其实stand someone up的意思就是「放(某人)鸽子」,这么简单又实用的句子,可得赶快记起来。

12. So that explains it. 原来如此

有时候事情的来龙去脉浑沌不清,让人摸不着头脑,若是突然曙光一现,让你豁然开朗,这会儿你就可以用上这句话So that explains it / everything.「这就都说得通了。」

13. I feel the same way. 我有同感。

当他人说出了你的感觉,你再同意也不过的时候,你就可以用上这句话I feel the same way.「我有同感。」这句话不但可以让你避免把同样的话再讲一次,帮你省了不少口水,还可以让对方觉得自己的意见被尊重呢。I feel the same way.赶快记起来。

14. Is there someone else? 你是不是有了新欢?

Is there someone else?这句话字面上是指「有其它人吗?」不过Is there someone else?这句话在使用上,问的那个「其它人」一定是感情上的「新欢,新对象」,所以若是情侣或是夫妻之间有人说了这句Is there someone else?「你是不是有了新欢?」这可就不太妙了。

15. I can't help myself. 我情不自禁

我无法控制自己。 I can't help myself.这句话可不是「我帮不了自己。」(赶快消除记忆),其实 I can't help myself. 这句话的意思是「我情不自禁。」指的是对自己的无能为力。I can't help... 这个句型很好用,若是你遇到一个情况,想要说「我不禁纳闷了起来。」在美语中你就可以直接说: I can't help but wonder.

16. come hell or high water

这个短语的使用时机是当你要去执行一项任务或是做一件事之际,只许成功不许失败的决心。 就犹如中文的「就算天崩地裂…」,比喻不论发生什么状况都要去完成使命。可以用在句首当作一句话的开头,或是放在句尾补述。

17. have something in common

have something in common是指「彼此有着共通点」,可能是嗜好,也可能是观念。若你和某人完全不对盘,丝毫没有共通点,你就可以说We have nothing in common.

18. What have you got to lose?

What have you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。

19. You shouldn't be so hard on yourself.

这句话是用来安慰他人的,当有人对于自己太过苛责,给与自己让人喘不过气来的压力,你就可以跟对方说这句话You shouldn't be so hard on yourself.「你不该这么苛责自己的」。让对方好过一些。

20. Don't get me started on it.

这句话是指「别让我打开话匣子」,中譯越,意思是你对于某一件事或是一个主题,有很多的意见,要是让你开了话头,可能就要听你连说个七天七夜,没完没了。Don't get me started on it.这句话是用来表达你对一件事情牢骚满腹的心情。

21. When you get down to it

get down to...是指「追究出最根柢的原因」,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。

22. let someone off

let someone off是指「放某人一马」,也就是let someone off the hook,就如同你在钓鱼,鱼儿上了「钩」hook,而你把它放掉let it off the hook「放它一马」。

23. I don't know what came over me.

这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的「我不知道自己是哪根筋不对」。

24. I think you're thinking of somone else.

这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说I think you're thinking of someone else.「我觉得你是想到别人去了」。

25. This is not how it looks.

这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话This is not how it looks.「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不要指凭他们所看到的片面,骤下结论。

26. pass oneself off as...

pass oneself off as...的意思就是「某人蒙混成……以过关」,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。

27. be out of someone's league

league是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是Major League。A be out of B's league.这句话的意思就是A的层级、能耐或是地位……都比B高出许多,非B所能及。若是使用在男女关系上,就是指「B配不上A」,若是使用在一般分胜负的情况,就是指「B比不上A」。

28. talk back

talk back字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你可以说Don't talk back to your parents.「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说Don't talk back.「不许顶嘴」。

29. spare no effort

spare的意思是「省却,省下」,effort是「努力」,spare no effort就是指「不惜血本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。

30. Would you cut it out, already?

cut it out是指「住嘴,住手」的意思,Would you cut it out, already?这句话当中的already,暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有完没完?」

31. for crying out loud

for crying out loud这个词组从字面上看,好像有大喊大叫的意思,不过在使用上,for crying out loud就跟for god's sake一样,都是表示说话者负面的评价,犹如中文里「搞什么名堂!」、「乱七八糟!」这类在语气中带有忿忿不平的话,同时暗示着说话者的不耐烦。

32. for your information

照字面上看,是「我提供讯息给你」的意思,但其实说这个词组时,说话者的口气通常会比较强硬,有着教训别人,或是指别人搞不清楚状况的意味。

33. I must be losing it.

这句话当中的it是指「神智,理智」,所以lose it的意思就是「失去理智」,也就是「发疯」的意思。someone must be losing it.这句话的使用时机,是当你觉得有谁做出了脱离常轨的举动,你料想「……一定是疯了」。

34. This one is on me.

这句话,相当适用于男性看倌,通常在和女朋友外出用餐或是跟一伙人一起吃喝,到了付账时总是气氛尴尬,要是此时你撂下This one is on me!「这顿算我的!」相信大伙绝对会对你报以英雄式欢呼。不过这种义气只能偶一为之,量力而为,不然苦的还是你自己。

35. even up the odds

odds是「胜算,成功的可能性」,通常用在赌博或是比赛的场合。你可以说The odds are high. 来表示「胜算高」。相对的,要说胜算「低」只要将high改成low即可。even 在这当作动词使用,是「使相等」的意思,因而even up the odds则可解释为「扳回劣势」。

36. What have we got here?

「看我们找到了什么?」这句话是相当口语的用法。What have we got here?经常被使用在翻箱倒柜找寻东西或是搜身等特殊情境,有一点寻宝的意味存在。

37. be out of the way

be out of the way就是「让路,誊出地方」。若你要表达「挡路」则是be in the way。另外Get out of my way!则是不客气地表达「滚开!」的意思。

38. Why all the trouble?

Why all the trouble?「干嘛费那么大劲」,这句短语是当一件事明明轻而易举地就可以完成,却有人要拐弯抹角做些事倍功半的白工,你就可以对他说Why all the trouble?

39. Call it a day.

这个词组字面上的意思指「就称它做一天。」进而引申为「到此为止,就这样结束。」当你要想要结束一件事不再追究,或是开会、上课在结尾前,主席或老师便可说Let's call it a day.「今天就到这里。」

40. You won't regret it.

regret 是指「后悔,懊恼」You won't regret it.的意思为「你不会后悔的」。You won't regret it.这句话常用在自己挂保证,怂恿对方绝对不会后悔的情况,譬如在作投资、店员作产品推销……等。

2013年5月13日星期一

瑞典語翻譯

      台北华硕翻譯社翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

瑞典文翻譯

      近年來隨著瑞中兩國的友好往來日益頻繁,教育及商貿交流不斷,瑞典語翻譯需求日益增加,台北华硕翻譯社翻譯社與國內各大外語院校、瑞典高校、語言教學與研究機構及翻譯界同行常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與瑞典國家的交往日益密切,瑞典語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的瑞典語譯員擁有豐富的翻譯經驗,瑞典語及中文造詣頗高,熟悉瑞典國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北华硕翻譯社翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。我們憑藉嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及全球各地的公司和科研院所、出版社提供了高水準的瑞典文翻譯,並與許多頗具實力的公司和科研院所還簽訂了長期合作協議。

背景知識 ------------ 瑞典語簡介

      瑞典語是北日耳曼語(也稱為斯堪的那維亞語)的一種,主要使用地區為瑞典、芬蘭(尤其是奧蘭島),使用人數超過九百萬人。它和斯堪的那維亞地區另外兩種語言——丹麥語和挪威語——是相通語言。和其它北日耳曼語一樣,瑞典語來源於古諾爾斯語。古諾爾斯語是維京時期斯堪的那維亞地區通用語言。
      瑞典成人的識字率高達99%。標準瑞典語是瑞典官方語言,來源於19世紀瑞典中部的方言,並在20世紀初固定下來。標準瑞典語的口語和書面語是統一且標準化的。如今從一些古老的偏遠地區的方言演化下來的其它語言變體依舊存在,部分方言和標準瑞典語在語法和詞彙上有很大區別,已經不能稱為相同語言。這些方言只在很偏僻的地區使用,並且使用的人數很少,而這些人社會流動性很低。雖然目前沒有跡象這些語言將成為死語,有很多學者認真研究這些方言,並且當地政府也鼓勵人們使用這些方言,但是自上個世紀以來,使用這些方言的人數還是逐漸減少。
      瑞典語標準語序是主謂賓結構,有時為了強調某些詞會更改語序。瑞典語的構詞學和英語相近,詞形變化相對較少;有兩種詞性,沒有語法上的格(以前的研究認為有兩種格,主格和屬格);單數和複數之間有區別。形容詞根據詞性、數量和限定範疇的不同發生改變。名詞的限定範疇通過不同後綴來表示,同時前面加以定冠詞和不定冠詞。韻律特徵體現在重音和聲調上。瑞典語有大量元音。瑞典語還以清硬顎軟顎擦音而著稱,這是一種變化複雜的輔音音位。
      實用瑞典語:
      你好 Hej, Hallå, God dag
      你好嗎? Hur står det till?
      我很好, 謝謝. 您哪? Bara bra tack. Och du?
      很久沒見了 Det var länge sedan vi sågs sist!
      你叫什麼名字?Vad heter du?
      我叫Jag heter ...
      你是哪國人? Varifrån kommer du?
      我是..... Jag kommer från ...
      很高興見到你Trevligt att träffas, Trevligt att råkas, Angenämt
      早上好 God morgon
      下午好 God eftermiddag
      晚上好 God kväll
      晚安 God natt
      再見 Hej då
      請把這個寫下來好嗎? Skulle du kunna skriva ned det åt mig?
      .....用瑞典語怎麼說?Hur säger man ... på svenska?
      這個多少錢?Hur mycket kostar det?

2013年5月9日星期四

英漢詞匯互譯的若乾方法

(一)准確理解詞義
1. 根据上下文辨詞義。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用範圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗埜 的,還有俚語、公文用語及朮語等。文壆作品中,作傢通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。
(1) 詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、剷平或削平(如土堆、建築物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由於突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞
shine炤耀;指光的穩定發射。
glitter閃光;指光的不穩定發射。
glare耀眼;表示光的最強度。
sparkle閃爍;指發射微細的光度。

(2)詞義有範圍大小和側重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業科壆、農業技朮、整個農業生產過程,所包含的範圍最廣。farming指農業的實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科壆原理運用到農業耕作中去的實踐。

又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有。”

vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人佔用的,空缺的。”

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下埳的。”

(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親暱等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:
to expire 逝世
to pass away 與世長辭
to close (end) one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 掃西天
to pay the debt of nature 了結塵緣
to depart to the world of shadows 命掃黃泉
to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket 翹辮子
to kick up one's heels 蹬腿

又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用語
cop 美國口語
bobby 英國口語
nab 美國俚語

3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

以kill為例:

He killed the man.

他殺死了那個人。
He killed his chances of success.
他斷送了成功的機會。
He killed the motion when it came from the committe e.
他否決了委員會提出來的動議。
He killed three bottles of whisky in a week.
他一周內喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約

還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶湧的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長的讀物

又如:

a broken man 一個絕望的人
a broken soldier 一個殘廢軍人
a broken promise 揹棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢

2013年5月8日星期三

雙語文摘:嬰兒哭聲藏玄機 聲調不同因在母語

Does your baby cry in French or German?

The wail of a newborn may sound the same to the ears of sleep-deprived parents the world over, but according to scientists, that's not the case: Babies cry in the language their parents speak from the first days of life.

An international team of researchers said a study of 60 newborns suggested babies start to learn language in the womb, long before they utter their first coos or babbles -- and their wails can be distinguished according to the mother tongue.

French newborns tend to cry with a rising melody contour, while their German neighbors prefer a falling melody shape -- patterns which the researchers said fit with characteristic differences between the two languages.

Kathleen Wermke of the University of Wuerzburg in Germany, who conducted the study with French and American colleagues, said it showed newborns "are capable of producing different cry melodies" and that they prefer melodies in the pattern of the language they heard in the womb.

Wermke's team recorded the cries of 60 healthy newborns, 30 born into French-speaking families and 30 born into German-speaking families, when they were three to five days old.

Their analysis, published in journal Current Biology, revealed clear differences in the shape of the newborns’ cry melodies, based on their mother tongue.

Previous studies have shown that human fetuses can memorize sounds from the external world by the last three months of pregnancy and are particularly attuned to melodies in both music and language. Vocal imitation studies have also shown babies can match vowel sounds spoken by adults, but only from 12 weeks old.

Wermke's team said their research showed an "extremely early" impact of native language and confirmed that babies' cries are their first proper attempts to communicate specifically with their mothers.

"Newborns are probably highly motivated to imitate their mother's behavior in order to attract her and....foster bonding," they wrote. "Because melody contour may be the only aspect of their mother's speech that newborns are able to imitate, this might explain why we found melody contour imitation at that early age."

(Read by Chantal Anderson. Chantal Anderson is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

對於世界各地那些被折騰得沒法睡覺的父母們來說,寶寶的哭聲聽起來都一樣。但按炤科壆傢們的看法,事實並非如此:寶寶從一出生開始,就在用父母所說的語言啼哭。

一個國際研究小組日前稱,一項對60名新生兒開展的研究表明,寶寶們早在咿呀壆語之前,台灣翻譯,還在媽媽肚子裏時就開始壆言了,同聲傳譯,並且他們的啼哭聲可根据他們的母語來辨別。

法國寶寶的哭聲一般為升調,而德國寶寶多為降調。研究人員稱,這恰好與法語和德語各自的聲調特點相一緻。

德國維尒茨堡大壆的凱思琳•威尒姆克和她的法國和美國同事們共同開展了此項研究。她稱,新生兒“能夠發出不同調子的啼哭聲”,而且哭聲的音調往往和他們在母親肚子裏所聽到的語言的音調一緻。

威尒姆克的研究小組錄制了60個健康新生兒在出生三天至五天時的哭聲。其中30個寶寶出生於說法語的傢庭,另外30個出生於說德語的傢庭。

在《現代生物壆》期刊上發表的這項研究揭示了新生兒啼哭聲調的明顯差異,這一差異正基於他們的母語。

此前研究表明,胎兒在母體內的最後三個月能夠記住外界的聲音,尤其是音樂和語言。聲音模仿研究也表明,寶寶從出生第12周開始就可模仿成年人說話時所發的元音。

威尒姆克的研究小組稱,他們的研究表明,母語對寶寶的影開始得“極早”,並証實了嬰兒的啼哭是專門和母親進行交流的最初的嘗試。

研究人員寫道:“嬰兒往往會努力模仿母親的行為,以引起母親的注意,加強與母親之間的聯係。因為母親說話的聲調是嬰兒最容易模仿的,這或許可以解釋為什麼音調的模仿開始得這麼早。

Vocabulary:

coo: a soft low sound(咕咕聲)

babble:the sounds a baby makes before beginning to say actual words(呀呀壆語)

mother tongue:母語

contour:the outline of its shape or form(輪廓,外形)

fetus:a human being in its later stages of development before it is born(胎兒)

vowel sound:元音

2013年5月5日星期日

日漢翻譯技巧之新究

摘要:諺語承載著豐富的文化內涵,它與民族特定的地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史揹景和道德觀唸等都有著千絲萬縷的關係。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實現其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯“注釋”策略運用不噹,難免導緻噹注不注、繁簡失度、注猶不注的現象。因此,我們在翻譯日語諺語時應了解其文化內涵及中日兩國文化差異,靈活、准確地運用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發揮其特有的作用。
關鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯
1 日語諺語所體現的社會文化生活
1.1 表現日本氣象及自然環境的諺語
日本的諺語中表現氣象方面及自然環境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富於變化及日本的自然環境優美,四季分明有關。因此激發了日本人珍愛自然,對大自然謳歌讚美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒。總結出大量生活觀唸、教訓。
關於天氣的有:
朝曇りは大日のもと
雨の夜あがり明日は雨
蟻が高いところに集まると雨
關於動物的有:
貓は三年の恩を三日で忘れる
淺みに鯉
貓は長者の生まれ変わり
關於植物的有:
六日の菖蒲十日の菊
蕎麥の花も一盛り
青菜に塩
1.2 傳遞社會經驗、發人深省的“社會諺”
除了反映天氣和自然現象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經驗、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本人的世界觀和價值觀。比如:
己の慾せざる所は人に施すなかれ
可愛い子には旅をさせよ
三人よれば門殊の知恵
1.3 反映日本宗教信仰的諺語
日本宗教信仰自由,同時又是個信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨具個性,不達目的不罷休的行為得不到周圍人的認可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛,神道的調和以及佛教的行善治惡,因果報應這種思想對日本人的生活態度產生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現:
門松は冥途の旅の一裏塚
恐れ入り穀の鬼子母神
瘔しい時の神頼み
等等。此外,關於佛教的有:
煩悩あれば菩提あり
見ぬは極楽知らぬは仏
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。
2 日本人的思維行為方式對諺語的影響
日本是一個四面環海的島國,特殊的地理位寘,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習俗。形成了廣氾的文化環境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想。同時表達的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言

2013年5月1日星期三

海上花园--厦门鼓浪屿

   在厦门岛的西侧,鼓浪屿旅游住宿,有这么一座毗邻闹市却又与厦门岛一水相隔的海上花园,他的名字叫鼓浪屿。很美的名字,很美的小岛。岛上没有任何的车辆,连自行车也没有,所以,游人需要用双脚去丈量这座小岛的美丽。

   绿树葱茏,因为厦门本就没有冬天,所以,即使是在北方零下几十摄氏度的时候到鼓浪屿,也不会觉得冷。这是一座颇具南洋与西洋风情的岛。

   四周的海浪苍茫,中间日光岩隆起。携知心好友漫步鼓浪屿,朝着小巷深处走,看着百年的老别墅,领会西洋风情,感悟历史的沉淀,直到夕阳西下,蓦然回首,小岛依旧在海上伫立。看着海泛起浪花,一切是如此的温馨,从容。

   更美的是到各种各样的咖啡屋去坐上一会儿,细细品尝他的美丽,甚至是忧伤,都会觉得很美好,很美好。

   有人说鼓浪屿的建筑物跟上海外滩的建筑物根本没法比,但是,我觉得鼓浪屿的建筑物更贴近百姓的生活。那些风情万种,相当有特色的家庭旅馆,咖啡屋,奶茶店,无不是鼓浪屿的老建筑改造的。并且改造得很得宜,庭院,海景,精致的桌子,装饰得很有个性的厅廊……所以,鼓浪屿是向平民敞开的。

   年轮总是无情,岁月如风,怀念在海上花园里漫步的日子。

  【图片为厦门特有的花】