2013年12月30日星期一

翻譯社经常使用的翻譯技能

順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的懂得。
例1 即便在我們關失落床頭燈甜苦地進进夢鄉時,電依然為我們工作:啟動電冰箱,把火加熱,或使室內热氣繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半局部是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","减熱","使......運轉"皆是"電在為我們事情"的具體內容。因此在譯文中,譯者將這三個並止動作處理成了V-ing 情势,補充說明working的內容。譯文依照原句的語序完整傳達了原文的意义,採用順序法翻譯,達到了"粗確,通順"的目标。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

譯文: 那是週六的薄暮,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一尾抒怀詩,突然看見女孩子們在樹林裡奔驰,後面緊跟著那紅臉的喬。

原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描写的,假如在譯文中打亂這些順序,便反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

逆序法:逆序法根據目標語应用者表達習慣與目標語讀者的認知才能,按原文語序反背翻譯,以便更好天傳達本文的內容。

例3 他經常做禮拜的時候,總坐在牢固的坐位上,可是那天他們發現他不坐正在老处所。

請讀者比較上面兩句譯文,您認為哪一句較好?

譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語纷歧致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第两種由於採用了逆序法將原句意思用一個複开句表達出來,內容清楚,結構緊湊。

順序法跟顺序法重要是針對翻譯長句而行,做為翻譯社经常使用之翻譯战略之一,應有所瞭解。

Exercise Three

1. We wish to convey to you ________________ (我們衷古道热肠的祝賀).

2. __________________(無論從哪一圆里考慮),they ought to be given another chance.

3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

4. We must _______________(使本人適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

 

5.The number of the students in the city has ___________________ (增添了五倍) in comparison with 2001.

 


没有评论:

发表评论