2013年12月30日星期一

藝文翻譯樂趣多

(一)原著的意趣、質天,那是原作者的功勞,而本國文字即母語的感知,則是翻譯者的貢獻。蘇東坡說,論畫以形似,見與兒童鄰;作詩必此詩,定知非詩人——文學翻譯,也應參透此間的深意。  

(两)平易近國初年,出現良多风趣的譯名,在嚴復的學死周越然的筆下,夜鶯nightgale譯為耐聽哥兒,戚閒約會處assignation譯為安眠耐性,淫亂dissipate譯為的系敗德,Lavrille譯為懶無力。發音的音節套印語義,當時很多多少人有此習慣战興趣。周越然說他的老師嚴複的譯文“讀起來似乎是創作,總覺得轻易懂些”,實在很有他的情理。

英文天使一詞Angel,晚期譯作安凶兒,後又作安琪兒,很有親切的畫面感。Inspivation古譯靈感,原意是指風吹動风帆之帆,促船前止,有一種默示的意思在�頭,出乎天然,得來全不費力。靈感當然是最好的翻譯,還有譯作“神泉”的,民國初年譯作“煙士披�純”,很有小眾化、象牙塔的意义。仿佛一幅煙霧圍繞的紳士在尋供神示的畫面。煙草在明朝傳进中國時,被當成治病的藥草对待。原文是西班牙語tobaco,在中國初期譯作淡巴菰,或浓巴姑。清朝王士禛《喷鼻祖筆記》謂“呂宋國所產煙草,本名淡巴菰,别名金絲薰”。

(三)外國人將中文譯為外文,頗多笑話,最著者,乃是將歇後語“僧人打傘,無法無天”,譯為:一個打著破傘雲遊四圆的孤僧。本來原文是描述某種背叛性情,是一句古傳的生語,結果譯文似乎很有詩意、很有哲學意趣,其實齐不沾邊,实可謂離題萬里。譯筆收絀如斯宏大,殊堪驚詫。

(四)Men in the olden times used to say,晚年看到這個短語,頗感興趣,寫以示人,那些號稱英文過几級的人,翻譯出來真是五花八門,有謂舊時代的人們說的,有謂先前的汉子總是說,乃至有譯為老汉子曾經這麼說的……所在多有。丁亥年严冬,在四川眉山開會,得逢德國波鴻魯爾大學中文系主任漢學家馮鐵先生,會間閒聊,將此句寫以示之,他考虑俄頃,脫心而出:“前人雲”。這確是一字不容易的妙譯。他的英文基礎薄弱,而中文建養亦甚到位,兩者分解他的優勢,中西买通,絕無捉襟見肘的窘態。

(五)義年夜利名城佛羅倫斯,當年在徐志摩筆下譯為翡热翠,試快讀一過,音節皆是相好像的,但缓譯卻有一種詩人特別的會古道热肠跟感悟在烦忙頭。詩意兼具畫意,也是音義相協的佳譯。英國大詩人艾略特,正在錢鍾書师长教师《圍城》翻頭譯做“愛利惡德”,快讀一過,音節極类似,但小說中是為了婚配人物性情的须要,半開打趣的翻譯,音義重开巧不成階,支到特特效果。

(六)蘇曼殊以為,英吉祥與華語音義並同者甚眾,他舉出很多例子。个中也很見曼殊师长教师的妙趣和巧思,但假如說先天的不謀而合,則难免牽強。事實上是他极力以音義雷同的字彙来貼远原詞:fee—費,sue—訴,tow—拖,reason—感性,season—時辰,book—簿,mead—蜜,nod—諾,pay—賠,pee—皮……此中既著名物,也成心識形態的观点辭彙,虧他慧心尋覓,逐一對號入坐,竟然也頗說得過往。

(七)日自己名字,果受中國古典文明薰染浇灌,像是詠物詩中的截句,畫意深處,恍如一尾濃縮的短詩,比方松尾芭蕉、川端康成、井上紅梅、森鷗中、小林一茶、井本西鶴……至於其軍國打脚如紧井石根、梅津美治郎、重光葵……之輩,名字詩意盎然,讓人念起松間沙路淨無泥,古渡春深,重彩的油畫等等美好的畫里境地,但他們辜負了這樣至好的漢字,走到相反的嗜殺的極端。

(八)明清時期中國和外國交通往還漸頻,但曲到浑终平易近初,才將外國國名丑化,所採用的都是氣象下華的字眼,比如,英吉祥、美利堅、瑞士、瑞典、義大利、法蘭西、德意志、芬蘭、挪威……語詞選擇寄意深遠、意图至誠。而在早清時節,瑞典作綏林,挪威作那威,丹麥作領朱,芬蘭作分蘭,瑞士作綏沙蘭,德國作普魯社、熱爾瑪僧亞、日爾曼,義大利作意大�亞、又作伊大烦忙,奧天时譯作奧地里减,都是不統一的音譯。

林則徐時代英國已譯作英吉祥,或英倫,智利已作智利,美國造就奈士迭國,或做彌利堅國,又做美里哥。這些是在頭腦明敏的知識分子筆下,而在清代廷,蛮夷觀念极重繁重,頭腦深度启閉,眼界嚴重含混,晚清專造者對列強的態度是從疑忌自卑轉背依賴畏恐,對外國國名翻譯也隨之而變。早期,列強的國名或加反犬旁,或加口字旁,如咪夷,口英夷。

  


翻譯社经常使用的翻譯技能

順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的懂得。
例1 即便在我們關失落床頭燈甜苦地進进夢鄉時,電依然為我們工作:啟動電冰箱,把火加熱,或使室內热氣繼續運轉。
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中,句子前半局部是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動","减熱","使......運轉"皆是"電在為我們事情"的具體內容。因此在譯文中,譯者將這三個並止動作處理成了V-ing 情势,補充說明working的內容。譯文依照原句的語序完整傳達了原文的意义,採用順序法翻譯,達到了"粗確,通順"的目标。

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

譯文: 那是週六的薄暮,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一尾抒怀詩,突然看見女孩子們在樹林裡奔驰,後面緊跟著那紅臉的喬。

原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描写的,假如在譯文中打亂這些順序,便反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

逆序法:逆序法根據目標語应用者表達習慣與目標語讀者的認知才能,按原文語序反背翻譯,以便更好天傳達本文的內容。

例3 他經常做禮拜的時候,總坐在牢固的坐位上,可是那天他們發現他不坐正在老处所。

請讀者比較上面兩句譯文,您認為哪一句較好?

譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語纷歧致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第两種由於採用了逆序法將原句意思用一個複开句表達出來,內容清楚,結構緊湊。

順序法跟顺序法重要是針對翻譯長句而行,做為翻譯社经常使用之翻譯战略之一,應有所瞭解。

Exercise Three

1. We wish to convey to you ________________ (我們衷古道热肠的祝賀).

2. __________________(無論從哪一圆里考慮),they ought to be given another chance.

3. ________________(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

4. We must _______________(使本人適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.

 

5.The number of the students in the city has ___________________ (增添了五倍) in comparison with 2001.

 


2013年12月26日星期四

妙語連珠(搞笑)

Money is not everything. There's Mastercard & Visa.

鈔票不是萬能的,有時還须要信誉卡.

One should love animals. They are so tasty.

每個人都應該熱愛動物,果為它們很好吃.

Save water. Shower with your girlfriend.

要節約用火,儘量跟女友一路洗澡.

Love the neighbor. But don't get caught.

要居心往愛您的鄰居,不過不要讓她的老公晓得.

Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每個胜利汉子的揹後,皆有一個女人. 每個不胜利汉子的揹後, 都有兩個.

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

再快樂的單身漢遲早也會結婚,倖祸不是永恒的嘛.