2013年3月29日星期五

日文常用句型(一)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

101 …にきまっている
接續:
「V にきまっている」

「А にきまっている」

「N にきまっている」

含義:
表示說話人語氣強烈的斷定或基於事實的確信無疑的推測。比“…に違いない”更加口語化。而“…に違いない”又比“…に間違ない”口語化。

中文:
肯定……;一定……

例:
l 夜も寢ないで勉強したのだから、試験に合格するに決まっている。

l 彼は一流の料理人だから、作った料理は美味しいに決まっている。

l シートベルトをしないで運転したら危ないに決まっている。

l そんなに塩を入れたら、塩辛いに決まっている。

相對於主觀色彩較重的「…に違いない」和「…に間違ない」,「…に決まっている」由於表達的是基於事實的確信無疑的推測,所以往往更接近於公認的客觀事實,給人以板上釘釘,毋庸置疑的感覺。

l 北海道の冬は寒いに決まっている。

l 木造の家はコ,金融翻譯;ンクリートより地震の多い日本に適しているに決まっている。

102 …に比べて

書面語形式:…に比べ

其他表現形式:…に比べると/…に比べたら

接續:
「N に比べて」

含義:
表示兩個事物進行比較,前項是被比較物件,後項是比較之後的判斷或結果。接近于“…より”的用法。

中文:
與……相比;較之……

例:
l 雨の日は、晴れた日に比べて、客の入りが悪い。

l 貓は人に飼われていても、紐でつながれていないので、犬に比べて自由である。

l 世界の最高峰エベレストに比べたら、富士山など問題にならない。

l 郊外は都心に比べて、空気もきれいで、住みやすい。

103 …に加えて

書面語形式:…に加え

接續:
「N に加えて」

含義:
表示在前述事項的基礎上,添加上後述內容。

中文:
加上……

例:
l 彼は、今住んでいる家に加え、マンションも持っていて、人に貸しているらしい。

l このレポートは、字が汚いことに加え、誤字も多く、読むのに苦労した。

l 彼は車の運転免許に加え、飛行機の操縦免許も取得した。

l 公務員になるには、大學を卒業することに加え、公務員試験にも合格しなきゃ。

104 …に応えて

書面語形式:…に応え

接續:
「N に応えて」

含義:
表示對對方的期待、聲援、邀請等好意做出反應和回報。一般前接“期待、邀請、聲援、歡呼”等動詞。

中文:
回應……;回報……;(為了)報答……

例:
l 國會議員は國民の期待に応え、地元に駅を作ろうと頑張った。

l 東京都は住民の要望に応えて、學校の施設を放課後都民に開放している。

l ファンのアンコールの聲に応え、歌手は再びスチージに登場した。

l 息子は両親の期待に応えて,同聲傳譯;、見事に大學に合格した。

 


2013年3月25日星期一

翻譯技巧~怎樣掌握作品的風格

說起翻譯風格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。翻譯風格究竟是什麼呢?專家的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要的思想特點和藝術特點。是不是只有文藝作品才有翻譯風格呢?

許多人寫文章討論翻譯中的風格問題,倒也的確大都涉及文學作品的翻譯。翻譯風格能不能譯,大體上有兩種意見。一種意見認為風格是能譯的。直譯的意義若就淺處說,只是不妄改原文的字句;就深處說,還求能保留原文的情調與風格。文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。這樣的翻譯,自然不是單純技術性的語言外形的變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然後運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。例如果戈理的作品與高爾基的作品翻譯風格就不同,肖伯納的作品與同樣是英國大作家的高爾斯華綏的作品的風格也不同。需將一個作家的風格翻譯出來,這當然是相當困難的,需要運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。這樣的翻譯既需要譯者的創造性,而又要完全忠實於原作的面貌。這是對文學翻譯的最高要求。對於文學翻譯,不僅要求通順流暢,而且要求表達原作的風格。風格並不是不能譯,而是難譯。其所以難是在於譯者必須具備兩個條件。其一是要有認識風格的水準;其二是要有表現風格的能力。

另一種意見認為風格是不能譯的。有人自詡翻譯哪一個作家就能還原這個作家的面目或風格,這只是英雄欺人之語;許多翻譯家對本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現原作詩一般美麗的翻譯風格。對一個作家或者翻譯風格的認識也還是根據對作品本文的理解而來的,否則便是空話。教外國文學的人最喜歡談風格,但是對於一個實際翻譯的人來說,風格卻是一個最難談得清楚的東西。在通常情形下,它好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是無形中把這種風格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,就讓風格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋。翻譯工作者如果要花許多功夫去鑽研作品的風格,還不如花點功夫去培養自己的外語感受能力好些,因為翻譯工作究竟是和語言文字打交道的工作,而語言卻不止是數位符號那樣抽象而無情的東西。

總體來看,持第一種意見的人較多,持第二種意見的人較少。第一種意見恐怕只是一種理想,未必能夠達到,或者說很難實現;第二種意見又未免過於極端。文學作品的風格可能因人而異,每個作家都有自己的風格。而非文學作品則往往是某種類型的文章具有一些共同的特點,形成這類文章的共同風格。無論是誰寫作,都會採用這種風格。如科學論文和法律文件,在用詞方面力求準確,在表達方面力求清楚易懂,著重客觀敍述,不帶感情色彩,好像一個人在板起面孔來說話。而文章或讀物則要使用生動的語言,靈活的句子,讓讀者覺著你在微笑著向他傳授知識,或說明道理。用中文寫文章是這樣,用英文寫文章也是這樣,這兩種語言是相通的。例如《世界版權公約》第二條第二款:
  Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the Protection specially granted by this Convention.任何成員國國民未出版的作品,在其他各成員國中均享有後者給予其國民之未出版的作品同等的保護,並享有本公約所專門授予的保護。

這段譯文既符合原文的風格,也符合中文法律條文共同的風格。如此說來,你看到文字如此謹嚴的原文時,只要譯成同樣謹嚴的文字就行了。所以,在風格問題上,翻譯非文學作品比翻譯文學作品簡單多了。風格也不是那麼虛無縹緲、不可捉摸了。對於我們並非專門從事文學翻譯的初學者來說,在表達方面只要做到兩點就夠了。第一,能區別口語與書面語,該文的時候文,該白的時候白,翻譯對話像對話,翻譯敍述像敍述;第二,能根據不同的文體使用不同的語言,翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌。如果在正確理解原文的基礎上,能使譯文做到這兩點,這就很不錯了。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

教您如何用日語打電話

通電話,由於彼此看不見對方,所以電話日語要比一般日語較難些。尤其是如何開始談話,如何進行寒暄,如何把你要表達的意思清楚的傳達給對方,如何與對方進行有效的溝通,都是電話日語需要的注意的地方。

接電話
日本人接電話時,首先是自報自己公司、自己家或自己的姓名,然後再開始談話。這一點與中國人打電話時的習慣不一樣,要特別注意。

客套話
在得知對方是誰後,一般要進行簡單的寒暄。在公司時接其他公司的人打來的電話時,最常見的客套話就是【いつもお世話になっております】(總是承蒙您的關照)【どうも】(您好)。如果和對方有段時間未聯繫,則要說【ごぶさたしております】(好久不見)。而在夜晚或清晨打電話時,打電話的人一般都要說句【夜分遅く(朝早く)おそれいります。】(抱歉夜晚(早晨)打電話給您)等等。

通話
通電話時,無法以實物,手勢,表情,動作來輔助說明你的話,所以用日語通話時,要注意講得清晰,緩慢。並且,中途要進行停頓,以便對方進行反應或紀錄。日本人一般不直接詢問對方說否聽懂了。因此,切忌說【わかりましたか】(明白了嗎?)

聽電話
聽電話時,如果你聽明白了對方講的意思,那麼就要在對方講話停頓時,回答一聲【はい】,以表示我正在聽您講話,並且聽懂了,請您繼續往下說。除回答【はい】之外,有時還要重複對方所講的意思,或沒有聽清楚時,要說【すみませんが、もう一度おっしゃってください】(對不起,請再說一遍)。

掛斷電話
結束通話時,日本人一般不說【さようなら】而說【失禮します】。如果是在晚間,那麼還要說一句【お休みなさい】(晩安)。而且,說完之後,不要立刻放下電話機,要確認了對方也打算放電話機之後,方可輕輕把電話掛斷。切忌迅速將電話機掛掉。


2013年3月18日星期一

日文詞彙練習~複合語

日文翻譯詞彙練習~複合語 腰かける4 こしかける // 『自』坐下 引っ込む3 ひっこむ // 『自』退居、縮、田舎に~~/ 隱居到鄉下、退下、降下、凹進、こぶが~~/ 疙瘩下去了 思い込む4 // 『自』堅信、深信、完全相信、一心想要、認准、決心 突っ込む3 つっこむ // 『自他』沖入、闖入、『他』塞進、插入 溶け込む0 とけこむ // 『自』融洽、熟識、融為一體 払い込む0 // 『他』(通過銀行)繳納(費用) 申し込む0 // 『他』申請、 言い出す3 // 『他』開始說話、開口、說出 思い出す3 // 『他』想起來、聯想起來 取り出す0 // 『他』拿出、取出、挑選出 飛び出す3 // 『自』飛起來、跳出、跑出、 引き出す3 // 『他』拖出、拉出、拽出、發掘出、套出(實話)、提取(存款) 呼び出す3 // 『他』叫出來、喚出來、 締め切る0 しめきる // 『他』截止、終止、申し込みを~~/ 截止報名 區切る2 くぎる // 『他』(把文章)分成段落、(把事物)劃分為階段 張り切る3 はりきる // 『自』勁頭十足、精神百倍 橫切る3 よこぎる // 『自』橫穿、橫過、道を~~/ 橫穿馬路 売り切れる4 うりきれる // 『自』售完、銷售一空 追い付く3 おいつく // 『自』追上、趕上、挽回(損失) 思い付く4 // 『他』想出來、想起 片づく3 かたづく // 『自』收拾整齊、整頓好、娘が~~いた/ 女兒出嫁了 気づく2 // 『自』注意到、感覺到、認識到(錯誤) 近づく3 // 『自』靠近、臨近、歳末が~~/ 迫近年底、親近、接近 引き受ける4 // 『他』接受、責任を~~/ 承擔責任、保證、身元を~~/ 人身擔保 引き返す3 ひきかえす // 『自』返回、折回 引き止める4 ひきとめる // 『他』留、挽留、勸止、阻止 引っ掛かる4 ひっかかる // 『自』あみに~~/ 掛在網上、わなに~~/ 中圈套、令人捉摸 引っ越す4 ひっこす // 『自』搬家、遷居 引っぱる3 // 『他』拉、拽、拖、員警に~~られた / 被員警帶走了、拖長 見上げる0 // 『他』仰視、抬頭看、令人敬佩 見送る0 // 『他』目送、送行、客を~~/ 送客、採用を~~/ 回絕錄用 見下ろす0 みおろす // 『他』俯視、俯瞰、往下看 見つかる0 // 『自』發現、仕事が~~/ 找到工作、敗露、被發覺 見つける0 // 『他』尋找、仕事を~~/ 找工作、~~けた風景 / 看慣的景色 見つめる0 // 『他』凝視、盯著 見直す0 みなおす // 『他』再看、重看、重議、重新研究 見慣れる0 // 『自』看慣 見舞う0 // 『他』探望、慰問、問候、揍、打、遭受(災害) 取り上げる0 // 『他』拿起、採納、接受、剝奪、沒收、助產、接生 取り入れる0 // 『他』採納、新説を~~/ 吸收新學說、收穫、收割 取り替える0 とりかえる // 『他』換、更換、交換 取り消す0 とりけす // 『他』取消、收回 追い越す3 おいこす // 『他』超過、趕過 片づける4 // 『他』整理(房間)、處理(問題)、宿題を~~/ 把作業做完、娘を~~/ 把女兒嫁出去 片寄る3 かたよる // 『自』偏、偏於…一面、/ 偏頗的想法 近づける4 // 『他』靠近、接近 近寄る0 ちかよる // 『自』靠近、挨近 出會う0 // 『自』碰上、遇上、遇見、災難に~~/ 遇到災難 出迎える0 でむかえる // 『他』迎接 當てはまる4 // 『自』適用、合適 當てはめる4 // 『他』使…適用、使…合適 言い付ける4 // 『他』吩咐、命令、告狀、告發 受け取る0 // 『他』接、領、手紙を~~/ 收到信、領會、間違って~~/ 誤解 受け持つ0 うけもつ // 『他』擔當、擔任(會計) 打ち合せる0 うちあわせる // 『他』事先商談、相碰、互相撞擊 打ち消す0 うちけす // 『他』否認、否定 �返す3 うらがえす // 『他』翻過來、翻�做面 �切る3 うらぎる // 『他』背叛、友を~~/ 出賣朋友、辜負、予想を~~/ 事與願違 差し引く0 さしひく // 『他』減去、給料から~~/ 從工資中扣除 立ち上がる0 // 『自』起立、站起來、振奮、振作、著手、開始行動 立ち止まる0 たちどまる // 『自』站住、止步、~~って挨拶する/ 停步行禮 突き當たる4 つきあたる // 『自』碰上、撞上、到頭兒、到盡頭、自転車が塀(へい)にった/ 自行車撞牆上了 通り掛かる5 とおりかかる // 『自』路過、從那�走過 話し合う0 // 『自』談話、交流、商談、商議 払い戻す5 はらいもどす // 『他』找還、株金を~~/ 發還股金、代金を~~/ 返還貸款、支付(存款) ひっくり返す5 // 『他』顛倒、試合を~~/ 反敗為勝 ひっくり返る5 // 『自』倒、摔倒、あおむけに~~/ 仰面摔倒、翻轉、底朝天、形勢が~~/ 形勢逆轉 目指す2 めざす // 『他』以…為目標、大學を~~/ 把上大學做為目標、 目立つ2 めだつ // 『自』顯眼、引人注目 申し上げる0 // 『他』言う的自謙語、說、講、報告 売り切れる4 // 『自』售完、銷售一空 落ち著く0 おちつく // 『自』鎮靜、安定、気分が~~/ 心靜、物価が~~/物價穩定、生活が~~/生活安定下來、 著替える3 きがえる // 『他』換衣服 組み立てる0 // 『他』裝配、安裝 繰り返す0 くりかえす // 『自他』反復、重複 心得る4 こころえる // 『他』領會、理解、掌握、有經驗 言付ける4 ことづける // 『他』托人帶口信、托人捎東西 仕上がる3 しあがる // 『自』做完、作品が~~/ 作品完成了、齊備、完備、具備 支払う3 // 『他』支付、料金を~~/ 付款 透き通る3 すきとおる // 『自』透明、透徹、清澈、~~った聲/ 清脆的聲音 擦れ違う0 すれちがう // 『自』交錯、(車)相擦而過、錯過、(事物)不一致、不協調 付き合う3 // 『自』交往、交際、陪、陪伴、食事を~~/ 陪同吃飯 釣り合う3 つりあう // 『自』平衡、重さが~~/ 重量均衡、相稱、相配 似合う2 にあう // 『自』相配、適合、般配 乗り換える4 のりかえる // 『他』電車を~~/ 換乘電車、改變(想法或方針) 張り切る3 はりきる // 『自』勁頭十足、精神百倍 振り向く3 ふりむく // 『自』回頭、回轉身 待ち合わせる0 まちあわせる // 『自』約會、會合 間に合う3 まにあう // 『自』趕得上、來得及、一萬円で~~/ 壹萬日元夠了 召し上がる0 // 『他』吃、喝、たくさん~~ってください / 請多吃點 持ち上げる0 // 『他』抬起、舉起、搬起、荷物を~~/ 抬行李、抬舉、奉承 物語る4 ものがたる文國ネット // 『他』講、講述、表明、證明 役立つ3 やくだつ // 『自』有用、有效、知識が~~/ 知識起作用 長引く3 ながびく // 『自』拖延、延長、病気が~~/ 病拖了很久、話が~~/ 話越談越長、交渉が~~/ 交涉進展、緩慢、工事が~~/ 工程拖延了
Related articles:

2013年3月14日星期四

阿拉伯語翻譯 阿拉伯文翻譯 阿拉伯翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

阿拉伯文翻譯

      我國的阿拉伯語學習研究實力雄厚,台北五姊妹翻譯社與國內各大外語院校、沙特王國大學、阿爾及利亞大學及大馬士革大學等阿拉伯國家一流院校常年保持密切的合作關係,以保證翻譯人才的充足儲備。近年來隨著中國與阿拉伯國家的交往日益頻繁,阿拉伯語翻譯需求不斷增加,地處國際化大都市台北,我們在長期的翻譯實踐過程中積纍了豐富經驗。我們的阿拉伯語譯員擁有豐富的翻譯經驗,阿語及中文造詣頗高,熟悉阿拉伯國家的風俗習慣,勤勤懇懇,專業敬業定能為您提供讓人滿意的翻譯服務。台北五姊妹翻譯社本著厚積薄發的專業經驗與標準化的專業流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創造更多附加價值。

背景知識 ------------ 阿拉伯語簡介

      阿拉伯語是沙特阿拉伯等19個國家的官方語言。聯合國的工作語言之一。屬阿非羅-亞細亞語系閃語族。分佈於西亞和北非22個阿拉伯國家和地區。
      阿拉伯語是一種綜合型語言。詞大都具有內部屈折變化,構詞法和詞形變化有獨特的規則,詞根通常由3個輔音搭成框架,填進不同的元音,或附加詞綴,形成不同的詞或賦予不同的語法意義。阿拉伯語分名詞、動詞、虛詞三大類。可作主語、賓語的詞都列入名詞範疇。名詞有性、數、格、式的區別。動詞有人稱、性、數、時態及語態等各種變化。實詞在句中的地位都由格的形式來顯示;語序有較大的靈活性,但修飾語衹能緊跟在被修飾語之後。阿拉伯語的外來語成分不多。
      阿拉伯文字是一種音位文字,4世紀由閃語族西支的音節文字發展而來,共有28個輔音字母,元音沒有字母,需要標識時,可在字母上方、下方加符號表示。自右而左書寫。
     ,西班牙語翻譯; 實用阿拉伯語:
      你好مرحبا
      謝謝شكرا
     ,台東翻譯社; 早上好صباح الخير
      中午好نهارك سعيد
      晚上好مساء الخير
      對不起لا تؤخذني
      再見الى القاء


展會翻譯必備~常用的英文寒喧用語

台北世貿中心各項展覽陸續來臨,想必又有不少兼職人員去應徵做會場翻譯。現提供一些常用英文表達,助各位兼職人員一臂之力。

Let me introduce you to Mr. Li, general manager of our company.

讓我介紹你認識,這是我們的總經理,李先生。

It's an honor to meet you.

很榮幸認識你。

Nice to meet you. I've heard a lot about you.

很高興認識你,久仰大名。

How do I pronounce your name?

你的名字怎麼讀?

How do I address you?

如何稱呼您?

It's going to be the pride of our company.

這將是本公司的榮幸。

What line of business are you in?

您做那一行?

Keep in touch.

保持聯繫。

Thank you for coming.

謝謝你的光臨。

Don't mention it.

別客氣。

Excuse me for interrupting.

請原諒我打擾你。

I'm sorry to disturb you.

對不起打擾你一下。

Excuse me a moment.

對不起,失陪一下。

Excuse me. I'll be right back.

對不起,我馬上回來

 


2013年3月12日星期二

『我愛你』的100種語言說法

語種

說法

English(英語)

I love you

Afrikaans(南非洲的荷蘭語)

Ek het jou lief

Albanian(阿爾巴尼亞)

Te dua

Arabic(阿拉伯(對男性)

Ana behibak (to male)

Arabic(阿拉伯(對女性)

Ana behibek (to female)

Armenian(亞美尼亞)

Yes kez sirumen

Bambara(班拉族語)

M'bi fe

Bangla(孟加拉語)

Aamee tuma ke bhalo aashi

Belarusian

Ya tabe kahayu

Bisaya

Nahigugma ako kanimo

Bulgarian(保加利亞)

Obicham te

Cambodian(柬埔寨)

Soro lahn nhee ah

Cantonese Chinese(廣東話)

Ngo oiy ney a

Catalan(加泰羅尼亞語)

T'estimo

Cheyenne(夏安語)

Ne mohotatse

Chichewa(齊佩瓦語)

Ndimakukonda

Corsican(科西嘉語)

Ti tengu caru (to male)

Creol(克利奧爾語)

Mi aime jou

Croatian(克羅地亞語)

Volim te

Czech(捷克)

Miluji te

Danish(丹麥)

Jeg Elsker Dig

Dutch(荷蘭)

Ik hou van jou

Esperanto(世界語)

Mi amas vin

Estonian(愛沙尼亞)

Ma armastan sind

Ethiopian(埃塞俄比亞)

Afgreki'

Faroese(法羅語)

Eg elski teg

Farsi(波斯語)

Doset daram

Filipino(菲律賓)

Mahal kita

Finnish(芬蘭)

Mina rakastan sinua

French(法語)

Je t'aime

Gaelic(蓋爾語)

Ta gra agam ort

Georgian(喬治亞州)

Mikvarhar

German(德語)

Ich liebe dich

Greek(希臘)

S'agapo

Gujarati

Hoo thunay prem karoo choo

Hiligaynon

Palangga ko ikaw

Hawaiian(夏威夷語)

Aloha wau ia oi

Hebrew(希伯來語(對女性)

Ani ohev otah (to female)

Hebrew(希伯來語(對男性)

Ani ohev et otha (to male)

Hiligaynon

Guina higugma ko ikaw

Hindi(北印度語)

Hum Tumhe Pyar Karte hae

Hmong

Kuv hlub koj

Hopi(霍皮語)

Nu' umi unangwa'ta

Hungarian(匈牙利)

Szeretlek

Icelandic(冰島)

Eg elska tig

Ilonggo

Palangga ko ikaw

Indonesian(印尼)

Saya cinta padamu

Inuit(紐因特語)

Negligevapse

Irish(愛爾蘭)

Taim i' ngra leat

Italian(義大利)

Ti amo

Japanese(日本)

Aishiteru

Kannada(埃那得語)

Naanu ninna preetisuttene

Kapampangan

Kaluguran daka

Kiswahili(斯瓦西�語)

Nakupenda

Konkani

Tu magel moga cho

Korean(韓語)

Sarang Heyo

Latin(拉丁語)

Te amo

Latvian(拉托維亞語)

Es tevi miilu

Lebanese(黎巴嫩)

Bahibak

Lithuanian(立陶宛)

Tave myliu

Malay(馬來語)

Saya cintakan mu / Aku cinta padamu

Malayalam(馬拉雅拉姆語)

Njan Ninne Premikunnu

Mandarin Chinese(漢語)

Wo ai ni

Marathi(馬拉地語)

Me tula prem karto

Mohawk(莫霍克語)

Kanbhik

Moroccan(摩洛哥)

Ana moajaba bik

Nahuatl(納瓦特爾語)

Ni mits neki

Navaho(納瓦霍語)

Ayor anosh'ni

Norwegian(挪威)

Jeg Elsker Deg

Pandacan

Syota na kita!!

Pangasinan

Inaru Taka

Papiamento(帕皮阿門托語)

Mi ta stimabo

Persian(波斯語)

Doo-set daaram

Pig Latin(大拉丁語)

Iay ovlay ouyay

Polish(波蘭)

Kocham Ciebie

Portuguese(葡萄牙)

Eu te amo

Romanian(羅馬尼亞)

te iubesc

Russian俄語)

Ya tebya liubliu

Scot Gaelic(蘇格蘭蓋爾語)

Tha gra\dh agam ort

Serbian(塞爾維亞語)

Volim te

Setswana

Ke a go rata

Sign Language(手語)

,\,,/ (represents position of fingers when signing'I Love You')

Sindhi

Maa tokhe pyar kendo ahyan

Sioux(蘇族語)

Techihhila

Slovak(斯洛伐克語)

Lu`bim ta

Slovenian(斯洛文尼亞語)

Ljubim te

Spanish(西班牙語)

Te quiero / Te amo

Swahili(斯瓦西�語)

Ninapenda wewe

Swedish(瑞典)

Jag alskar dig

Swiss-German(瑞典德語)

Ich lieb Di

Tagalog(塔加拉族語)

Mahal kita

Taiwanese(臺灣話)

Wa ga ei li

Tahitian(大溪地語)

Ua Here Vau Ia Oe

Tamil(泰米爾語)

Nan unnai kathalikaraen

Telugu

Nenu ninnu premistunnanu

Thai(泰語(對男性)

Chan rak khun (to male)

Thai(泰語(對女性)

Phom rak khun (to female)

Turkish(土爾其)

Seni Seviyorum

Ukrainian(烏克蘭)

Ya tebe kahayu

Urdu(烏爾都語)

mai aap say pyaar karta hoo

Vietnamese(越南(對女性)

Anh ye^u em (to female)

Vietnamese(越南(對男性)

Em ye^u anh (to male)

Welsh(威爾士語)

'Rwy'n dy garu

Yiddish(意第緒語)

Ikh hob dikh

Yoruba

Mo ni f


翻譯社新聞∼全球最另類的六種服務

翻譯社新聞∼全球最另類的六種服務

1.英國販賣機裡藏真人為顧客服務
顧客從自動販賣機買東西,這似乎是一件再平常不過的事情了。但是最近一段時間,安置在倫敦維多利亞火車站火車站內的一台販賣機,卻引來很多人的圍觀。這究竟是怎麼一回事呢?原來,秘密在販賣機後面藏了一個大活人。顧客投進硬幣後,藏在後面的人會問顧客想要哪樣商品,之後再把商品扔進洞裡,顧客取出商品後,向販賣機豎起大拇指,表示交易完成。人工販賣機是由英國的一家食品公司安置在這裡的。公司市場部經理表示,之所以這麼做,是希望每天都像機器一樣忙碌工作的都市人,能從與陌生人的交流中獲得快樂。

英文翻譯:
It is It is common for customers to buy things from vending machines. But most recently, a vending machine in London's Victoria Station Train Station attracted a lot of people to gather around. It turns out the secret that a human being hindden behind the vending machine. This vending machine is provided by a food company from the United Kingdom. The marketing manager said that they did so in the hope that every day busy people could get happiness from the communication with strangers.


2.餐廳服務員穿護士制服用針筒注射飲料
台灣有家主題餐廳經營風格另類,服務生穿上護士制服,餐桌上還有提供飲料的點滴。進入餐廳後,客人甚至可以要求坐在輪椅上,請服務員幫忙推進去。餐廳內牆壁上掛X光片、視力測量表,飲料則在點滴瓶內。另有試管飲料,由服務生推著護理推車,用針筒把“試管酒”飲料“注射”到消費者嘴巴中。而飲料的名字噱頭十足,像墮胎用的RU486、鎮定劑、玻尿酸、避孕藥、威而剛、威而柔都有。

英文翻譯:
A unique home-style theme restaurant is operated in Taiwan. There waiters are dressed like nurses. There are also beverages on the table named after the names of all kinds of medcines. After entering the restaurant, guests can even request a wheelchair, in chich the waiter could pull you in.

3.農夫對奶牛打太極拳提高了牛奶產量
“對牛彈琴”的成語大家都明白並,但英國一個奶牛場的農夫Rob Taverner 卻不這麼認為,每天早上都會身穿那套藍色工作服和一雙防水長靴,在他餵養的奶牛們面前表演太極拳。他認為動物非常容易受到人類情感感染,太極可以讓人將一切問題拋在腦後,進入一個較好的狀態,他認為他的表演也會讓這些奶牛感到快樂,從而產出更多的牛奶。好像事實也證明Rob所言非虛。也許“對牛打太極”也會成為一種養殖場流行的表演。

英文翻譯:
We all know the phrase "howling at the moon" is not a commendatory term, but the British one dairy farmer Rob Taverner do not think so. Every morning wearing a set of blue overalls and a pair of waterproof boots, he will play taijiquan before his cows. He believes that animals are very vulnerable to infection of human emotions, and his performance also make cows feel happy to produce more milk.

4.倫敦推出新穎的自動販鞋機
女孩子們穿著高跟鞋跳舞、逛街很長一段時間後,妳的腳也許已經不能再忍受勞累和酸痛,這時妳也許最想的是能換穿一雙休閒的平底運動鞋,那該多舒服啊,但妳要的鞋子不會從天上掉下來,鞋店也並不是那麼容易馬上可以找到。近日,日本一家著名運動品牌在倫敦推出了一種新穎的自動販鞋機,讓妳馬上擁有運動鞋的夢變為了現實。每台自動販鞋機裡可以放24雙6種尺碼的運動鞋,售價在60~80美元,操作方式和妳在自動販賣機買飲料基本相同,只是販鞋機吐出的是鞋子罷了。

英文翻譯:
If girls wearing high heels dancesor shops for a long period of time, their feet may have to endure a lot of fatigue and pain. Then what they might want most is to be able to change their shoes into a pair of flat shoes or sports shoes. Now it may be easy to do so.

5.看車推出“試車間”
買衣服能試衣,買車為什麼不能呢?某汽車品牌在倫敦的經銷點外建起了一個試車間,可以讓顧客在購車前坐進不同的車內,看看自己和不同車輛的搭配情況。調查顯示,有72%的消費者認為他們的車就是身份的象徵,有95%的人並不知道自己在車內的樣子看起來怎麼樣。

英文翻譯:
It is possible to try the clothes before buying them, so how about trying the cars before buying them? Some automobile brand has built up a firing bay outside its London's sale spot. There customers may ride in the different vehicles before the purchase.

6.獼猴當服務員
日本宇都宮的一家餐廳Kayabuki 雇用了2只日本獼猴當服務員,一隻是12歲的Fuku ,另外一隻是4歲的Yat 。這兩隻猴子每天工作2小時(日本動物權益條例規定),它們穿著特製的服務員制服,為客人遞送熱毛巾或啤酒。讓人驚奇的是它們似乎還能聽懂客人的話,有些客人要加啤酒的時候,它們真的就會又把啤酒送過來。2隻猴子服務員的報酬就是可以有豆子吃。

英文翻譯:
2 Japanese macaques were employed by a Japanese Utsunomiya's dining room Kayabuki. One was 12 the 12-year-old Fuku, and the other was the 4-year-old Yat. These two monkeys work every day for 2 hours (Japanese animal rights and interests rule stipulation). They are putting on the the specially-made uniform, delivering the hot towel or the beer for the customer.

文章來源:雅虎翻譯社


2013年3月10日星期日

天天學習日語口語


  商品はたくさん用意しておりますが、品切れになる場合もございます。/しょうひんはたくさんよういしておりますが、しなぎれになるばあいもございます。
  【中文解釋】我們雖然准備了許多商品,但也會有脫銷的時候。
  【單詞及語法解說】說到某樣產品很暢銷時,或者是在商店賣商品的時,用來提醒客人有可能缺貨。
  ·用意:
  (1)准備,預備。
  例:寢具を用意する。/准備睡覺用的東西。
  (2)注意;警惕,防備。
  例:萬一の時のための用意。/以防萬一。
  本句中用意是第一個意思。
  ·品切れ:(貨物)脫銷,缺貨,賣光,售罄。
  例:目下品切れにつき禦注文に応じかねます。/因目前無貨,所以不能接受訂購。
  1月15日
  こんなにつまらない仕事なら、斷るんだった。/こんなにつまらないしごとなら、ことわるんだった。
  【中文解釋】要知道是這么沒意思的工作,拒絕了就好了。
  【單詞及語法解說】後悔接了個沒意思的工作時可以這么說。
  ·こんなに:這樣,這么,如此。
  例:こんなにごめんどうをかけてすみません。/給您添了這么些麻煩,真對不起。
  ·つまらない:
  (1)沒有價值,不值錢。
  例:こんなつまらないものをくれた。/給了我這么一個毫無價值的東西。
  (2)無趣,沒趣,沒意思,無聊。
  例:この小説はつまらない。/這本小說沒意思。
  (3)沒用;沒有意義,胡亂;不起勁。
  例:つまらない金を使う。/胡亂花錢。
  (4)不足道;無謂。
  例:つまらないことを気にする。/把件小事放在心上。
  本句中つまらない是第二個意思。
  ·なら:
  (1)要是,如果,假如。
  例:君が行くならぼくも行こう。/如果你去我也要去。
  (2)就……方面說。
  例:父なら今でかけたばかりです。/父親,他剛出去了。
  (3)既然……就(也,還)。
  例:男ならくよくよするな。/既然個男子漢就不要想不開。
  本句中なら是第一個意思。
  ·斷る:
  (1)預先通知;事前請示;事先說好。
  例:誰にも斷らずに入ってくる。/未經請示就進來了。
  (2)謝絕;拒絕;推辭。
  例:出席を斷る。/拒絕出席。
  本句中斷る是第二個意思。
  1月16日
  そんなにたばこばかり吸っていては、體に障りますよ。/そんなにたばこばかりすっていては、からだにさわりますよ。
  【中文解釋】你老這么抽煙可對身體有害啊。
  【單詞及語法解說】用於提醒比人不要總抽煙。
  ·たばこ:煙草,煙。
  例:おたばこはご遠慮ください。/請勿吸煙。
  ·ばかり:
  (1)左右,上下,來(個)。
  例:5分ばかり待ってくれ。/請等五分鍾左右。
  (2)只,僅;光,淨,專;唯有,只有。
  例:物価は上がるばかりだ。/物價一個勁兒漲。
  (3)幾乎要。快要。
  例:泣かんばかりに頼む。/幾乎是哭著懇求。
  (4)只因……。
  例:忠告をしたばかりに、かえって恨まれてしまった。/就因為忠告了幾句,而被人憎恨。
  (5)以「たばかり」的形式,表示動作剛剛完成。
  例:建てたばかりの建築物。/剛建成的樓房。
  (6)以「るばかりだ」的形式,表示不斷地……(負面),朝一個方向發展。
  例:手術が終わってからも、父の病気は悪くなるばかりでした。/動了手術之後,父親的病情也越來越糟了。
  本句中ばかり是第二個意思。
  ·障る:
  (1)妨礙,障礙,阻礙。
  例:そんなにテレビばかり見ていては、勉強に障る。/那樣淨看電視會妨礙學習的。
  (2)有壞影響,有害。
  例:何かお目に障りましたか。/有什么不順眼的嗎?有什么瞧著別扭的嗎?
  本句中障る是第二個意思。
  1月17日
  思いがけない事故で家族を失った方々には同情を禁じえません。 /おもいがけないじこでかぞくをうしなったかたがたにはどうじょうをきんじえません。
  【中文解釋】對因意外事故而失去親人的人們不勝同情。
  【單詞及語法解說】可以用於表達自己對那些失去親人的人的同情。
  ·思いがけない:意想不到,沒料想到,意外,偶然。
  例:思いがけない好運にであう。/遇上意想不到的好運氣。
  ·方々:
  (1)各位,諸位。
  例:ご出席の方々はこちらへどうぞ。/出席的各位(先生),請到這邊來。
  (2)這個那個,種種,這裏那裏,各處。
  例:方々に友だちがいる。/到處都有朋友。
  本句中方々是第一個意思。
  ·禁じえません:無法抑制……;深感……。
  例:同情の念を禁じえません。/深感同情。
  1月18日
  こうなったからには前進あるのみだ。/こうなったからにはぜんしんあるのみだ。
  【中文解釋】到了這種地步只有向前進了。
  【單詞及語法解說】事情已經成為既定的情況下,已經沒有選擇餘地的情況下可以使用。
  ·からには:表示“既然……就……”的意思,與「~以上」,「上は」意義上比較相似。後續多為決心、判斷、義務等說法。「からは」帶有古文語氣,表示同樣的意義不常用。
  例:子供であるからには、親の世話をするのはあたりまえだ。/既然是子女,照顧父母是理所當然的。
  ·のみ:
  (1)只,僅,只是,只有,光。
  例:金のみが人生の目的ではない。/人生的目的不光是為了金錢。
  (2)只有,只是。
  例:それをなし得る者ひとり彼あるのみ。/能做此事者只有他一個人。
  (3)以のみならず(また)的形式來用。
  例:経理が曖昧であるのみならず、不正出費もかなりあるようだ。/經理不僅玩曖昧,還有各種不正當的開銷。
  本句中のみ是第二個意思。
  1月19日
  彼は30歳にもなって、親のおかげで留學した。/かれはさんじゅっさいにもなって、おやのおかげでりゅうがくした。
  【中文解釋】他都30歲了,還靠著父母去留學。
  【單詞及語法解說】說到第三者是這種情況的時候可以使用。
  ·おかげで:前面是原因,後面是結果。前項往往表示別人的恩惠或比較好的情況,後項則是一個好的結果,常常伴有講話人的感激之情。有時「おかげ」的句形也可以用與不好的結果表示反語的場合。
  例:あなたに誘っていただいたおかげで、楽しい休日が過ごせました。/承蒙您的邀請,使我度過了一個愉快的假日。
  1月20日
  一日一回では効かないので、さらに薬の量を増やした。/いちにちいっかいではきかないので、さらにくすりのりょうをふやした。
  【中文解釋】因為一天吃一次不見效,所以又增加了藥量。
  【單詞及語法解說】用於闡述為什么要加藥量。
  ·では:
  (1)如果那樣,要是那樣,那么,那么說。
  例:では,あすまた。/好,明天見!
  (2)論(到)……,若論……,在……方面,關於……。
  例:彼はけんかではだれにも負けない。/論(到)打架,誰也不是他的對手。
  本句中では是第二個意思。
  ·さらに:
  (1)更,更加,更進一步。
  例:雨は更に激しくなった。/雨下得更大了。
  (2)並且,還。
  例:更に付け加えておかねばならないのは…。/還要補充說一句…。
  (3)再,重新。
  例:更に活動を始める。/重新開始活動。
  (4)絲毫,一點(也不)。
  例:更に異存はない。/沒有絲毫反對意見。
  本句中さらに是第一個意思。

天天學習日語口語


  商品はたくさん用意しておりますが、品切れになる場合もございます。/しょうひんはたくさんよういしておりますが、しなぎれになるばあいもございます。
  【中文解釋】我們雖然准備了許多商品,但也會有脫銷的時候。
  【單詞及語法解說】說到某樣產品很暢銷時,或者是在商店賣商品的時,用來提醒客人有可能缺貨。
  ·用意:
  (1)准備,預備。
  例:寢具を用意する。/准備睡覺用的東西。
  (2)注意;警惕,防備。
  例:萬一の時のための用意。/以防萬一。
  本句中用意是第一個意思。
  ·品切れ:(貨物)脫銷,缺貨,賣光,售罄。
  例:目下品切れにつき禦注文に応じかねます。/因目前無貨,所以不能接受訂購。
  1月15日
  こんなにつまらない仕事なら、斷るんだった。/こんなにつまらないしごとなら、ことわるんだった。
  【中文解釋】要知道是這么沒意思的工作,拒絕了就好了。
  【單詞及語法解說】後悔接了個沒意思的工作時可以這么說。
  ·こんなに:這樣,這么,如此。
  例:こんなにごめんどうをかけてすみません。/給您添了這么些麻煩,真對不起。
  ·つまらない:
  (1)沒有價值,不值錢。
  例:こんなつまらないものをくれた。/給了我這么一個毫無價值的東西。
  (2)無趣,沒趣,沒意思,無聊。
  例:この小説はつまらない。/這本小說沒意思。
  (3)沒用;沒有意義,胡亂;不起勁。
  例:つまらない金を使う。/胡亂花錢。
  (4)不足道;無謂。
  例:つまらないことを気にする。/把件小事放在心上。
  本句中つまらない是第二個意思。
  ·なら:
  (1)要是,如果,假如。
  例:君が行くならぼくも行こう。/如果你去我也要去。
  (2)就……方面說。
  例:父なら今でかけたばかりです。/父親,他剛出去了。
  (3)既然……就(也,還)。
  例:男ならくよくよするな。/既然個男子漢就不要想不開。
  本句中なら是第一個意思。
  ·斷る:
  (1)預先通知;事前請示;事先說好。
  例:誰にも斷らずに入ってくる。/未經請示就進來了。
  (2)謝絕;拒絕;推辭。
  例:出席を斷る。/拒絕出席。
  本句中斷る是第二個意思。
  1月16日
  そんなにたばこばかり吸っていては、體に障りますよ。/そんなにたばこばかりすっていては、からだにさわりますよ。
  【中文解釋】你老這么抽煙可對身體有害啊。
  【單詞及語法解說】用於提醒比人不要總抽煙。
  ·たばこ:煙草,煙。
  例:おたばこはご遠慮ください。/請勿吸煙。
  ·ばかり:
  (1)左右,上下,來(個)。
  例:5分ばかり待ってくれ。/請等五分鍾左右。
  (2)只,僅;光,淨,專;唯有,只有。
  例:物価は上がるばかりだ。/物價一個勁兒漲。
  (3)幾乎要。快要。
  例:泣かんばかりに頼む。/幾乎是哭著懇求。
  (4)只因……。
  例:忠告をしたばかりに、かえって恨まれてしまった。/就因為忠告了幾句,而被人憎恨。
  (5)以「たばかり」的形式,表示動作剛剛完成。
  例:建てたばかりの建築物。/剛建成的樓房。
  (6)以「るばかりだ」的形式,表示不斷地……(負面),朝一個方向發展。
  例:手術が終わってからも、父の病気は悪くなるばかりでした。/動了手術之後,父親的病情也越來越糟了。
  本句中ばかり是第二個意思。
  ·障る:
  (1)妨礙,障礙,阻礙。
  例:そんなにテレビばかり見ていては、勉強に障る。/那樣淨看電視會妨礙學習的。
  (2)有壞影響,有害。
  例:何かお目に障りましたか。/有什么不順眼的嗎?有什么瞧著別扭的嗎?
  本句中障る是第二個意思。
  1月17日
  思いがけない事故で家族を失った方々には同情を禁じえません。 /おもいがけないじこでかぞくをうしなったかたがたにはどうじょうをきんじえません。
  【中文解釋】對因意外事故而失去親人的人們不勝同情。
  【單詞及語法解說】可以用於表達自己對那些失去親人的人的同情。
  ·思いがけない:意想不到,沒料想到,意外,偶然。
  例:思いがけない好運にであう。/遇上意想不到的好運氣。
  ·方々:
  (1)各位,諸位。
  例:ご出席の方々はこちらへどうぞ。/出席的各位(先生),請到這邊來。
  (2)這個那個,種種,這裏那裏,各處。
  例:方々に友だちがいる。/到處都有朋友。
  本句中方々是第一個意思。
  ·禁じえません:無法抑制……;深感……。
  例:同情の念を禁じえません。/深感同情。
  1月18日
  こうなったからには前進あるのみだ。/こうなったからにはぜんしんあるのみだ。
  【中文解釋】到了這種地步只有向前進了。
  【單詞及語法解說】事情已經成為既定的情況下,已經沒有選擇餘地的情況下可以使用。
  ·からには:表示“既然……就……”的意思,與「~以上」,「上は」意義上比較相似。後續多為決心、判斷、義務等說法。「からは」帶有古文語氣,表示同樣的意義不常用。
  例:子供であるからには、親の世話をするのはあたりまえだ。/既然是子女,照顧父母是理所當然的。
  ·のみ:
  (1)只,僅,只是,只有,光。
  例:金のみが人生の目的ではない。/人生的目的不光是為了金錢。
  (2)只有,只是。
  例:それをなし得る者ひとり彼あるのみ。/能做此事者只有他一個人。
  (3)以のみならず(また)的形式來用。
  例:経理が曖昧であるのみならず、不正出費もかなりあるようだ。/經理不僅玩曖昧,還有各種不正當的開銷。
  本句中のみ是第二個意思。
  1月19日
  彼は30歳にもなって、親のおかげで留學した。/かれはさんじゅっさいにもなって、おやのおかげでりゅうがくした。
  【中文解釋】他都30歲了,還靠著父母去留學。
  【單詞及語法解說】說到第三者是這種情況的時候可以使用。
  ·おかげで:前面是原因,後面是結果。前項往往表示別人的恩惠或比較好的情況,後項則是一個好的結果,常常伴有講話人的感激之情。有時「おかげ」的句形也可以用與不好的結果表示反語的場合。
  例:あなたに誘っていただいたおかげで、楽しい休日が過ごせました。/承蒙您的邀請,使我度過了一個愉快的假日。
  1月20日
  一日一回では効かないので、さらに薬の量を増やした。/いちにちいっかいではきかないので、さらにくすりのりょうをふやした。
  【中文解釋】因為一天吃一次不見效,所以又增加了藥量。
  【單詞及語法解說】用於闡述為什么要加藥量。
  ·では:
  (1)如果那樣,要是那樣,那么,那么說。
  例:では,あすまた。/好,明天見!
  (2)論(到)……,若論……,在……方面,關於……。
  例:彼はけんかではだれにも負けない。/論(到)打架,誰也不是他的對手。
  本句中では是第二個意思。
  ·さらに:
  (1)更,更加,更進一步。
  例:雨は更に激しくなった。/雨下得更大了。
  (2)並且,還。
  例:更に付け加えておかねばならないのは…。/還要補充說一句…。
  (3)再,重新。
  例:更に活動を始める。/重新開始活動。
  (4)絲毫,一點(也不)。
  例:更に異存はない。/沒有絲毫反對意見。
  本句中さらに是第一個意思。